Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Die Seufzer Der Ewigkeit исполнителя (группы) Irrlicht

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Die Seufzer Der Ewigkeit (оригинал Irrlicht)

Стон вечности (перевод Aphelion из СПб)

Ein Gärten der Gärten,
Поэт садов.
- es ist windstill unter den Bäumen,
Ни один листик не шевелится на деревьях,
schlafend, der Bezwinger der Stille,
Все спит. Покоритель тишины.
verborgen, das Welken einer Rose,
Скрытая, вянет роза.
- es ist nicht von Wichtigkeit,
Неважно,
wenn jemand sterben möchte
Если кто-то хочет умереть, -
- hat er gesagt — hat er gesagt.
Сказал он, сказал он.
Und ich, ich möchte sterben,
И я, я хотел бы умереть,
ich möchte gleiten im Strom der Blüten,
Я хотел бы скользить в потоке цветов,
verzückend und still, ohne an die
Спокойно и с наслаждением,
Oberfläche zu gelangen,
Не выныривая на поверхность.
- eine Erscheinung, die der Anmut
Образ, подобный изяществу
eines jungfräulichen Mädchens gleicht
Девственницы.
- nur der Träumer weiss, wie man zu schlafen pflegt
Лишь мечтатель знает, как спать, -
- hat er gesagt — hat er gesagt
Сказал он, сказал он,
der Pianist der schweigsamen Worte...
Пианист самых тихих слов.


Un poète des jardins,
Поэт садов.
il fait un vent calme sous les arbres,
Спокойный ветер среди деревьев.
- dormant, le vainqueur du silence,
Все спит. Покоритель тишины.
caché, la flétrissure d'une rose,
Скрытая, вянет роза.
il n'y a pas d'importance si quelqu'un veut mourir
Неважно, если кто-то хочет умереть, -
- c'est ce qu'il a dit — c'est ce qu'il a dit
Сказал он, сказал он.
Et moi, je voudrai mourir,
И я хотел бы умереть,
je voudrai glisser dans le fleuve de fleurs,
Я хотел бы скользить в потоке цветов,
extasieé et tranquille,
Спокойно и с наслаждением,
sans apparaître à la surface,
Не выныривая на поверхность.
- une vision, de même nature
Образ, подобный изяществу
que la grâce d'une fille vierge
Девственницы.
- seulement le rêveur sait dormir
Лишь мечтатель знает, как спать, -
- c'est ce qu'il a dit — c'est ce qu'il a dit
Сказал он, сказал он,
le pianiste des mots silencieux...
Пианист тихих слов.
Х
Качество перевода подтверждено