Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ode an Den Herbst исполнителя (группы) Irrlicht

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ode an Den Herbst (оригинал Irrlicht)

Ода осени (перевод Aphelion из СПб)

Niedergewehte Tropfen und Blätter, im Rauschen des Grüns
Падающие капли и листья, шелест деревьев,
sehnsüchtig, hingebungsvoll.
Полный тоски и беззаветный.
Wie still doch Regen sein kann.
Каким же тихим может быть дождь.


So lausche ich den Klängen, die mir der Wind zuträgt
И я прислушиваюсь к звукам, которые приносит ветер, -
- ein Lobgesang auf den Horizont, der in dunkler Rötung schimmert,
Хвалебная песня горизонту, мерцающему в красном зареве,
in eindrucksvoller Glut, und wärme mich an deiner Haut.
Во впечатляющем пламени, — и греюсь, прижимаясь к тебе.
So hab' ich dich gespürt, mein lieblich' Kind,
Так я чувствовал тебя, мое милое дитя,
- Küsse bedecken weich, und Sanftheit dir aus Lidern flutet,
Мягко накрывают поцелуи, и нежность струится из-под твоих век,
Tränen tropfen, fallen tief, wie Regen und Wind auf deine Haut.
Текут слезы, падают вниз, как дождь и ветер — на твою кожу.
Und niemals mehr wirst du für mich vergessen sein,
Я больше никогда я не забуду тебя,
denn du hast dich:
Ведь ты
in meinen Traum geträumt.
Вошла в мой сон.
- du hast dich in meinen Traum geträumt, o' lieblich' Kind.
Ты вошла в мой сон, о милое дитя.


Und Donnergrollen zieht dann auf, am Firmament, am Himmelszelt.
И раскаты грома приближаются, на небосводе, в небесном куполе.


Laternenschein, von Winden still
Свет фонарей, ветра стихли,
im smaragdnen Grün der Bäume
В изумрудной листве деревьев
das Rauschen deiner Herzensglut
Шелест пламени твоего сердца,
und wie du sprachst, flüsternd, träumerisch:
И ты сказала мечтательным шепотом:
Komm' stumm gewordener Poet, dein Schlaf soll mein Erwachen sein.
"Ну же, немой поэт, твой сон станет моим пробуждением".
Х
Качество перевода подтверждено