Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Der Garten Seraphinas исполнителя (группы) Irrlicht

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Der Garten Seraphinas (оригинал Irrlicht)

Сад Серафимы (перевод Aphelion из СПб)

Und habe ich dich nicht zu meiner Königin erhoben,
Разве я не возвысил тебя, сделав своей королевой,
die du Licht warst und Schatten, Blütenquell und Niedergang,
Той, которая была светом и тенью, процветанием и упадком,
Rosenglanz in Duft und Kuss?
Розовым сиянием в тумане и поцелуем?
Und bin ich nicht hinfortgezogen dich zu suchen wie ein Wanderer mit Pilgerstab?
И разве я не приехал сюда, чтобы найти тебя, как путник с тростью паломника?
Die, die du mir Gift, gesegnet' Wasser gleichermassen schienst;
Ты была ядом, но показалась мне святой водой;
und bin ich nicht, verführt von deinem lockend' Ruf, auf die Knie gesunken,
И разве я, совращенный твоим манящим призывом, не упал на колени,
als ich dich dann fand?
Когда нашел тебя?


Nun sage mir:
Теперь скажи мне,
wohin mit all' den süssen Tränen, den aufgefüllten Kelchen,
Куда идти со всеми сладкими слезами, наполненными бокалами,
den Meeren, in denen ertrunken, einstiges Glück schwindend versinkt;
Морями, в которых тонули, когда прежнее счастье тонет, исчезая,
so still und langsam, als wäre es nie dagewesen?
Так тихо и медленно, как будто его никогда и не было?
Wohin mit all' den Weihrauchschwaden, die sich um die Seelen ranken,
Куда идти со всеми клубами фимиама, обвивающими души,
den tausend Splittern brachgelegter Träume?
С тысячью осколков разбитых мечтаний?


Zierde, offenbart zu deiner Verschleierung.
Ты прячешься за своим украшением.
Deine Dienerinnen verkünden nicht die Tugend!
Твои прислужницы не возвещают благодетель.
O' Tochter einer Flamme, die sich Morgenröte nennt!
О дочь огня, зовущая себя утренней зарей!
Und habe ich nicht mein Angesicht an deinem Strahl verbrannt,
Я не обжег свое лицо под твоими лучами,
weil ich dir zu nahe trat, denn Stumme sprechen nicht...
Потому что подошел слишком близко, потому что немые не разговаривают...
So hab' ich dies ertragen, um Nähe zu bekunden,
И я смог выдержать выражение близости,
so dein Dunstkreis zu meiner Stätte ward.
И твоя атмосфера стала моим жилищем.


Wie ein Ritter bin ich, unerschöpflich, niemals müde,
Я, как рыцарь, неутомляемый и всегда полный сил,
Ausgezogen deinen Stern zu suchen,
Отправился на поиски твоей звезды,
das Land jenseits erdenklicher Stille zu ergründen,
Исследовать далекую землю безмолвия,
die Himmelsweiten, deren Horizonte unbegreifbar in der Ferne liegen.
Небесные просторы, чьи горизонты так непостижимо далеко.
Eine Laterne nur in Händen; nackt, gleichsam gehüllt in ein Seelengewand
В руках лишь фонарь; голый, словно закутанный в одежды души,
- die zweite Reise angetreten, diesmal in mein Innerstes.
Я начал второе путешествие, на этот раз — в самого себя.


Abgeglitten in der Seele Dunkelheit, so war dein Licht bei mir seit Anbeginn.
Я опустился во мрак души, с самого начала со мной был твой свет.
Und waren es tausend Entbehrungen, die mich zu dir führten,
И тысячи разных нужд вели меня к тебе,
wie ich über heilige Erde schritt:
Когда я шел по святой земле,
nur dein Bild vor Augen, nur dich suchte in Wäldern, Wüstensand und Meeren;
Перед глазами был лишь твой образ, лишь тебя искал я в лесах, песке пустынь и морях,
in allem was lebendig schien.
Во всем, что казалось живым.


Bin nur dem einen Pfad gefolgt, hinfort zum Palast meiner Sehnsucht.
Я шел лишь одной тропой, к дворцу моего желания.
Und Augenblicke lang erkennbar nur, wie aus dem Nichts ein Tempel ragte,
И лишь на одно мгновение можно было различить храм, выступающий из пустоты.
ich mich meinen Träumen näher wähnte, dass Sturm und Zeit mir nichtig schien.
Я думал, что приближаюсь к своим мечтам, гроза и время казались мне ничтожными.


Von Blumen dicht bewachsen, das Portal, auf dem Verkündung fand:
На портале, густо заросшем цветами, была надпись:
"Dies hier ist die Ewigkeit. Tritt ein Wanderer, — zurückkehren aber wirst du nicht!"
"Здесь — вечность. Входи, путник, но ты не вернешься назад!"


So bin ich eingetreten ruhelos die düsteren Korridore ihres Palastes,
И, охваченный волнением, я вошел во мрачные коридоры ее дворца.
meiner Königin entlanggeschritten habe im Widerschein leuchtender Fackeln
По пути к моей королеве при свете горящего факела
die Schatzkammern illusorischer Vorstellung ergründet.
Я исследовал сокровищницы призрачного представления.


Nie im Labyrinthe verstrickt, noch in Netze mich verfangen,
Я не заплутал в лабиринте, но запутался в сетях,
so war die treibend' Kraft ein Traum vor Augen.
Такова была сила, мечта перед глазами.
Und wusst' ich doch:
Но я знал:
nicht in Verliessen sollt' ich darben, nicht in Gewölben mich verlieren,
Не в темницах я должен томиться, не в подвалах должен потеряться
ohne dich zu sehn, O' Unberührte!
И не видеть тебя, о чистейшая!


Bin immer weiter vorgedrungen, schweren Herzens dann durch Nebelschwaden,
Я пробирался все дальше вперед с тяжелым сердцем через клубы тумана
in drängend'- fieberhafter Ungeduld.
В нарастающем лихорадочном нетерпении.
Wie könnten Schleier meinen Weg durchkreuzen, wie könnte zitternd'- rasend
Как завесы тумана могли встать у меня на пути, как могла дрожаще-неистовая
Ungemach mich lähmen, wo wogend' Lichtglanz
Неприятность парализовать меня, когда мерцающие отблески света
Nur von deiner Strahlung kündet!
Сообщались лишь твоим свечением!


du warst so nah...
Ты была так близко...
Und glühend- durchleuchtet schien der Tempel
И освещенный жарким светом храм показал мне
eine letzte Pforte die mich von dir trennte.
Последние ворота, отделявшие меня от тебя.


Und dann sah ich dich:
И тогда я тебя увидел:
im Allerheiligsten, wie du auf dem Himmelbette lagst, das einem Throne glich,
Святейшая, ты лежала на кровати с пологом, подобной трону,
inmitten deines Gartens.
В центре своего сада,
Zwischen Veilchen, Seidenblast und Flieder, zwischen Efeuranken,
Между фиалками, повиликой и сиренью, между вьющимся плющом,
Laub und unzählbarem Blätterwerk.
Листвой и бесчисленными лепестками.
Du als Lilie und als Rose, als Knospe, Kelch und Blütenkrone,
Ты была словно лилия, словно роза, словно бутон, чашечка и венчик,
wo tausend Düfte in Entfaltung wogen, — nur Rausch, Begehren in mir brennt.
Откуда при цветении доносились тысячи ароматов. Я опьянен, и во мне горит желание.
Ich seh' dich fluten: wie wesenlos und doch erschaffen, du zwischen Mensch
Я вижу, как ты движешься, призрачная, но существующая, ты — что-то среднее
und Engeln stehst, du sanfte Küsse nur verströmst.
Между человеком и ангелом, ты излучаешь лишь нежные поцелуи.
Blitze mich durchleuchten in deinem gleissend' Schein.
В твоем сиянии меня освещают молнии.


So hab' ich dich gefunden:
Я нашел тебя,
herbe, unberechenbare Schönheit, hast den Leib in weisse Gewänder gehüllt,
Терпкая, непредсказуемая красота, тело окутано белыми одеждами,
in durchsichtige Nacktheit gewoben.
Оплетено прозрачной наготой.
Schwarz-purpurnfarben fällt dein Haar hernieder
Черно-пурпурные цвета опускаются по твоим волосам –
- dein verzückend' Flammenspiel.
Приводящая в восторг игра огня.
Die Wildheit, die du auch in Augen trägst,
Дикость в твоих глазах,
tief- feurige Lebendigkeit aus deinen Lidern flutet;
Пылающая выразительность струится из-под твоих век,
die Strahlung mich nur trunken macht!
Излучение, которое пьянит меня!
Myriaden von Tautropfen bedecken deine Stirn,
Мириады капель росы покрывают твой лоб,
erhellen dein verzückend' Angesicht.
Озаряют твой восхитительный лик.
Und Haut wie Samt, gnadenreich und anmutsvoll
И кожа — как бархат, благородна и прелестна,
- in Lichtglanz, Duft und Augenblick.
Сияющая и ароматная в это мгновение.


Von Himmelsweiten nur ergriffen, ich an deinen Brüsten ruhe.
Захваченный небесными просторами, я покоюсь на твоей груди.
Entblösst ist nun mein Herz.
Теперь мое сердце обнажено.


So habe ich durchschritten die mystische Nacht der Seele,
И я прошел через таинственную ночь души,
bin emporgeschnellt inmitten einer Morgenröte — in dein unbeweglich' Königreich.
Взлетел прямо в сердце утренней зари — в твое неподвижное королевство.
Mein Lied und meine Ode, mein duftend' Mysterienspiel — Huldigung an dich,
Моя песня и моя ода, моя благоухающая таинственная игра, я почитаю тебя,
die du auf Vermählung wartest.
Ты ждешь бракосочетания.


O' Königin und Herrin dieser Kathedrale — lasse mich aus Kelchen trinken,
О королева и госпожа этого собора, позволь мне отпить из кубка,
lasse mich vom Weine kosten, der nur Trost und Schatten birgt.
Позволь мне пригубить вина, которое таит утешение и тень.
O' du, die man dich einst Engel der Grausamkeit nannte, hast dich verhüllt,
О ты, однажды названная ангелом жестокости, ты закрылась,
um die zu töten, deren Herzen unrein sind.
Чтобы убивать тех, чьи сердца нечисты.
Verschmäht als Säerin,
Отвержена как сеятельница,
Weil deinem Schoss ein Menschensohn geboren ward.
Потому что из твоего чрева вышел сын человеческий.


Saturnalien — Lichttropfen in Blut gehüllt, gezeugt, dass sie eines Tages zu
Сатурналии — капли света покрыты кровью, рождены, чтобы однажды
Flammen werden, zu herzergreifenden Gebärden, zu Sternengeistern,
Стать огнем, трогательными жестами, духами звезд,
auf die Erd' gesandt, um Herzen zu erwecken, Seelen zu entflammen,
Посланными на землю, чтобы пробуждать сердца, воспламенять души,
zu preisen nur dein Angesicht.
Чтобы превозносить лишь твой лик.


Nicht mehr aus der Ferne dringt die Kunde deiner Herrlichkeit
Уже не издали проникает весть о твоем величии –
- das Paradies ist nah.
Рай близок.


Lege deinen Dolch in mich, O' Königin,
Пронзи меня своим кинжалом, о королева,
bekränze mich mit einer Dornenkrone!
Увенчай меня терновым венком!


Und ihr Kuss, einer dufterfüllenden Opiumblüte gleich, wie Schwingen
И ее поцелуй подобен благоухающему цветку опиума, крыльям
andachtsvoller Trunkenheit, das Hinüberwehen in leisen Schlaf.
Благоговейного опьянения, развевающимся в кротком сне.
Von schweren Lippen nur gekostet,
Я только дотронулся до нее тяжелыми губами,
Hat sie meine Lider wachgeküsst.
И она поцеловала мои глаза, чтобы я проснулся.
O' Seraphina — so fand ich deinen Garten einst...
О Серафима, однажды я нашел твой сад...
Х
Качество перевода подтверждено