Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Common Ground исполнителя (группы) Jack Harlow

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Common Ground (оригинал Jack Harlow)

Общий язык (перевод VeeWai)

[Intro:]
[Вступление:]
Will I see you?
Увижу ли я тебя? 1
Just talkin' about what I see,
Я просто рассказываю о том, что вижу,
It's not opinion-based, it's just, just shit I see.
Без оценок, просто как наблюдатель.


[Verse 1:]
[Куплет 1:]
The suburbs are filled with ebonics and trap sonics,
Пригороды заполонили гетто-словечки и трэп-песни,
Frat boys saying, "no cap", "put racks on it",
Студенты из братств говорят: "Без бэ, могу бабки выкатить!"
The dialect got a lil splash of some black on it
Диалект приобрёл чёрный оттенок,
Cap and gowns bought by the money in Dad's pockets.
Дипломы куплены за деньги из папиных карманов.
White girls squatting tryn get that ass poppin,
Белые девушки приседают так, чтобы тряслась ж*па,
Caught back talking to their mom and dads often,
Часто дерзят своим родителям,
Reciting rap lyrics 'bout murder and cash profit
Цитируя рэп-тексты об убийствах и нале,
Get to feel like a thug but don't have to act on it.
Очень удобно мнить себя бандитом, не пачкая рук.
Local homicide rates got em astonished
Число убийств в родном городе их поражает,
Reading bout it on a laptop and pajamas,
Когда они читают про это, сидя в пижамах за ноутами,
Microsoft office to complete their assignments
Заканчивая задания в "Майкрософт офис",
Never seen the hood, still can't help but have comments,
Они не видели гетто, но всё равно оставляют комментарии,
Never had a convo with a kid from that climate
Они даже не разговаривали с парнем оттуда,
That really has trauma, that really got taught to survive by any means,
А гетто изувечило его, он учился выживать там любыми средствами:
Fuck bitches, stack commas,
Еб* тёлок, поднимай бабки —
Common ground ain't that common.
Общий язык не такой уж и общий.


[Verse 2:]
[Куплет 1:]
The festivals are filled with Larry Bird jerseys,
Фестивали пестрят футболками Ларри Бёрда, 2
College students in a hurry to jump to a 4 count and say the n word,
Студенты рады прыгать под бодрый ритм и орать слово на букву "н",
Business interns taking molly then percs
Стажёры-управленцы принимают молли и пёрки, 3
Trampling on top of bodies in dirt,
Устраивают кучу малу в грязи,
Condescending suburban kids growing up to be rap journalists
Высокомерные детишки из пригородов становятся рэп-критиками
Writing urban myths about who they think is the best urban kid
И строчат городские легенды о том, кого считают лучшим музыкантом,
And who the worst is and whos authentic
Кого худшим, а кого неподдельным,
And what the real hip-hop is and who's all in it,
Что такое настоящий хип-хоп и кто отдаёт ему всего себя,
Thrift shopping for articles and garments
Ходят по комиссионкам ради статей и прикидов,
That feel like they came from a foreign environment,
Которые смотрятся совсем уж чужеродно:
Secondhand Bape, Supreme, and Gallery department,
"Бейп", "Суприм" и "Гэллери департмент" из секонд-хенда, — 4
Anything to feel less harmless.
Всё, лишь не казаться безобидными.
Adderall dealers carrying round guns just to make it feel realer,
Дилеры аддерола носят стволы для "реальности", 5
House with white pillars,
Дома с белыми колоннами,
No rough, just diamonds,
Никакой грязи, только князи,
The education private, it's all by design and,
Частное образование — всё так и задумано, а
Common ground ain't that common.
Общий язык не такой уж и общий.







1 — Сэмпл из песни "When Will I See You Again" американской арэнби-группы Jade, открывающей их второй альбом "Mind, Body & Song" (1994).

2 — Ларри Бёрд (род. 1956) — американский баскетболист, проведший всю карьеру в клубе "Бостон Селтикс". В отличие от многих других легенд баскетбола, Бёрд — белый.

3 — Молли — сленговое название метилендиоксиметамфетамина (MDMA), полусинтетического психоактивного соединения амфетаминового ряда, широко известного как "экстази". Перкосет — торговое название обезболивающего средства, представляющего собой комбинацию оксикодона и парацетамола.

4 — A Bathing Ape — японская марка модной одежды. Supreme — американский бренд модной одежды уличного стиля. Gallery Dept. — магазин модной одежды в Лос-Анджелесе.

5 — Аддерол — психостимулирующий препарат, применяемый при лечении СДВГ и нарколепсии. Неконтролируемый приём аддерола вызывает чувство эйфории.
Х
Качество перевода подтверждено