Mr International, SCHakob, Big Kev
Мистер Интернэшнл, Шакоб, Большой Кев.
1
Ha ha ha, well well well
Один, два, три, погнали!
SCHAKOB:
Мы поднялись вверх и покинули землю,
Vi ha komi oss åpp å vi ha lämna jåolin
Мы — Икары, поэтому мы близки к солнцу.
Vi e ikaros så vi e nära såolin
Всё идет довольно хорошо, всё катится своим чередом,
E gar rätt bra, e rullar på
Никогда не ниже второй группы посадки.
2
Aldrig under boardinggrupp två
Ovanför molnin sitter vi
По правильную сторону от серой шторки.
3
På rätt sido åv grå draperi
Бонусные мили авиакомпаний Finnair и SAS.
Flygpoäng på Finnair å SAS
Кто короли в трансферном автобусе?
Who's the kings on the transfer bus?
BIG KEV:
Парни оторвались от земли
Pojkan ha lyfta från backan
С кофе и подушкой вокруг шеи.
Me en kaff å en kudd runt nackan
Взяли пакет из дьюти-фри, не смогли удержаться,
Har en taxfreepåsa konna itt låt bli
Под сиденьем впереди меня.
Under the seat in front of me
Напиток включён в стоимость, спасибо, — ну, мужики, как вам такое?
Beverage included, man tackar nå gubbar va tycks?
Да-а-а, люди могут говорить что хотят, но это — роскошь.
Jaaah, folk får säg va den vill men dehär he je lyx
Pojkan ifrån byin
Поднялись до небес,
Ha stigi åpp ti skyin
Держат деньги в матрасе.
Har pängan i madrass
Эконом-плюс!
Ну вот мы и отрываемся от земли
Å flyger över Kvarken
Поднялись на уровень выше классом —
Ha levla åpp i klass
Эконом-плюс!
Skåd ett jär komber vi
Эконом,
Economy
Мы летаем без паспорта,
6
Economy plus
Мистер Интернэшнл!
Mr International!
[Куплет 3: MR INTERNATIONAL]
Я думаю о тебе в спальне,
MR INTERNATIONAL:
Даю тебе это дополнительное пространство для ног.
I'm thinking of you in the bedroom
Ну же, девочка, подари мне это секи-время,
Giving you that extra legroom
Я сижу здесь, прямо у знака "Выход".
Now come on girl - Give me that sexy time
I'm sitting here next to the exit sign
У меня важная миссия —
Придать тебе правильную позу.
I've got an important mission
Но безопасность превыше всего, а теперь — к вершинам,
Getting you in the right position
Падение давления.
But safety first now get on top
Pressure drop
Парни из деревни
Pojkan ifrån byin
Держат деньги в матрасе.
Ha stigi åpp ti skyin
Эконом-плюс!
Economy plus
Ну вот мы и отрываемся от земли
No lättar vi från marken
Поднялись на уровень выше классом —
Å flyger över Kvarken
Эконом-плюс!
Ha levla åpp i klass
Эконом...
Economy
[Интерлюдия: Капитан]
В настоящее время от имени лётного экипажа и бортпроводников мы рады приветствовать вас на борту этого часового рейса в Хельсинки. Мой второй пилот Микко Лентопууро жив и находится в вертикальном положении. Погода хорошая, и знак "Пристегните ремни" включён. Желаем вам приятного полёта.
At this time, on behalf of the flight deck and the cabin crew we would like to welcome you aboard this one hour flight to Helsinki. My copilot Mikko Lentopuuro is alive and in the upright position. Weather is nice and the seat belt sign has been turned on. We wish you a pleasant flight.
Эко-ко-ко-ном.
Eco-co-co-conomy
Парни из деревни
Pojkan ifrån byin
Держат деньги в матрасе.
Ha stigi åpp ti skyin
Эконом-плюс!
Economy plus
Ну вот мы и отрываемся от земли
No lättar vi från marken
Поднялись на уровень выше классом —
Å flyger över Kvarken
Эконом-плюс!
Economy
Полюбуйтесь-ка на нас!
Economy
Эконом, Эконом, Эконом,
Skåd ett jär komber vi
Полюбуйтесь-ка на нас!
Economy
Мы парим над лугом,
Economy
Мы — короли Шенгена,
Economy
Мы летаем без паспорта.
Skåd ett jär komber vi
Эконом-плюс!
Vi svävar över ängen
1 — За исключением нескольких английских строчек, текст песни написан на остерботнийском диалекте шведского языка региона Остроботния/Эстерботтен, который находится в Финляндии. Этот диалект (Österbottniska) стилистически не нейтрален, для шведского уха он звучит как деревенский говор, очень архаичный и "кондовый". В шведской массовой культуре и в юмористических шоу этот диалект используется для создания карикатурного образа деревенщины. В контексте песни ирония повествования строится на том, что простые парни с очень характерным деревенским говором дорвались до "роскоши": они летят на самолёте не эконом-классом, а эконом-плюс. На этот диалект указывают характерные существительные: Jåolin (вместо литературного шведского jorden — земля). В диалекте звук rd часто переходит в глухую "l" (так называемая толстая l). Окончание -in указывает на определенный артикль ("эта земля"), а корень изменился из-за местного произношения гласных. Såolin (вместо литературного шведского solen — солнце). Аналогичный случай. Гласная o переходит в дифтонг åo, а артикль -en превращается в -in. Molnin (вместо литературного шведского molnen — облака). Множественное число в определенной форме. Окончание -en заменено на -in. Sido (вместо литературного шведского sida — сторона). В Эстерботтене существительные женского рода в единственном числе часто оканчиваются на -o вместо стандартного -a. Pojkan (вместо литературного шведского pojkarna — парни/мальчики). Типичное для диалекта усечение множественного числа: вместо длинного суффикса -arna остается просто -an. Backan (вместо литературного шведского backen — земля/склон/пригорок). В выражении lyfta från backan (оторваться от земли) используется местная форма определенного артикля. Kaff (вместо литературного шведского kaffe — кофе). В диалекте конечные безударные гласные часто просто отбрасываются (апокопа). Kudd (вместо литературного шведского kudde — подушка). То же самое: отсечение конечной гласной -e. Nackan (вместо литературного шведского nacken — шея). Замена гласной в определенном артикле мужского рода с -en на -an. Taxfreepåsa (вместо литературного шведского taxfreepåse — пакет из дьюти-фри). Окончание существительного -e перешло в -a. Byin (вместо byn — деревня). Здесь литературное шведское слово byn превращается в двусложное by-in. Skyin (вместо литературного шведского skyn — небеса). Аналогично слову byin: односложное слово превращается в двусложное. Pängan (вместо литературного шведского pengarna — деньги). Опять усечение суффикса множественного числа -arna до диалектного -an. Также есть отличия в глаголах и местоимениях. Vi ha komi oss åpp (вместо литературного шведского Vi har kommit oss upp — Мы поднялись). Здесь ha вместо har (сокращение), komi вместо причастия kommit (в диалекте суффикс -it усекается до -i). Ha lämna (вместо литературного шведского har lämnat — оставили, покинули). В диалектах Эстерботтена у глаголов в прошедшем времени и причастиях отпадает конечная -t. E (вместо det — это) в предложении "E gar rätt bra" (Дела идут довольно хорошо). В разговорной речи и диалектах det сокращается до одной буквы e. Gar (вместо går — идёт). В некоторых поддиалектах гласная å заменяется на a. Sitter vi (вместо vi sitter) — здесь примечателен синтаксис: в диалекте порядок слов часто инвертируется, и для шведскоговорящих это на слух воспринимается как архаика. Ha lyfta (вместо литературного шведского har lyft — поднялись). Использование суффикса -a для прошедшего времени. Konna itt (вместо kunde inte — не могли): konna — диалектная форма прошедшего времени от глагола kunna. Itt — классическое остроботническое отрицание вместо литературного шведского inte. Låt bli (вместо låta bli — удержаться). Отсечение инфинитивного окончания -a. Säg (вместо литературного шведского säga — говорить). Тоже отсечение конечной гласной. Den vill (вместо литературного шведского de vill — они хотят). Использование формы den (он/она/тот) в качестве собирательного местоимения в значении "люди". Ha stigi (вместо литературного шведского har stigit — поднялись). Усечение суффикса -it до -i, как и в слове komi. No lättar vi (вместо литературного шведского nog lättar vi — ну теперь мы взлетаем). Шведское слово nog (конечно, ну) сокращается до no. Å (вместо och — и). Стандартное разговорное сокращение союза, повсеместное в Финляндии (впрочем, в соцсетях такое написание встречается повсеместно, в том числе и не в рамках диалекта). Ha levla (вместо литературного шведского har levlat — подняли уровень). Отпадение конечной -t в прошедшем времени сленгового глагола levla (от англ. level up). Komber (вместо литературного шведского kommer — приходим/идем). Это очень архаичная форма! В остроботническом диалекте сохранилось старое окончание презенса -er (как в древнешведском), а также вставилась согласная b для удобства произношения (kommer -> komer -> komber). Другие части речи и частицы тоже отличаются от литературного шведского языка. Åv (вместо av — от/из) — Диалектное произношение предлога через å. Dehär (вместо det här — это) — слилось в одно слово. He je (вместо det är — это есть). He — диалектное местоимение вместо det. Je — диалектная форма глагола är (быть). Ti (вместо till — к/до) — предлог потерял конечные согласные. Jär (вместо här — здесь). В диалектах Эстерботтена начальное глухое h часто переходит в звонкое j перед гласными.
E kungar över Schengen
2 — Когда пассажиры регистрируются на рейс, им присваивается группа посадки (обычно от 1 до 5), которая указана на посадочном талоне. Группа 1: Самый высокий приоритет. Это пассажиры бизнес-класса и обладатели максимальных элитных статусов авиакомпаний (например, Finnair Plus Platinum / Platinum Lumo). Группа 2: Высокий приоритет. Сюда попадают пассажиры с чуть меньшим, но все еще высоким "золотым" статусом (Finnair Plus Gold, участники OneWorld Sapphire), а также те, кто купил билеты класса Economy Flex или Premium Economy.Группы 3, 4 и 5: Это базовый эконом-класс без привилегий. Их запускают в самолет в самую последнюю очередь. В контексте песни подразумевается шутка о том, что простые деревенские парни "дорвались до роскоши" в своём понимании. Возможность зайти в самолёт чуть раньше других пассажиров для них несомненный маркер социального успеха — "жизнь удалась".
Vi flyger utan pass
3 — Здесь подразумевается шторка между бизнес-классом и эконом-классом в самолёте.
Economy plus
4 — Пролив Кваркен (или Норра-Кваркен) соединяет северную и южную части Ботнического залива в Балтийском море.
5 — Skåd ett jär komber vi — буквально означает "Смотрите, вот идём мы". Skåd (вместо литературного шведского skåda) в контексте песни используется как восклицание "Гляди! / Смотри!", ett — (вместо литературного шведского att) это усилительная частица, jär — здесь / тут, komber vi — идём мы / прибываем мы. В контексте песни эта строчка — аналог английского выражения "Look, here we go!" в значении "Глядите! Вот и мы!" или "Полюбуйтесь-ка на нас!".
6 — Подразумеваются путешествия без паспорта в пределах Шенгенской зоны.
Х
