Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Altai Throat Singing исполнителя (группы) Kiffness, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Altai Throat Singing (оригинал The Kiffness feat. Bai Terek)

Алтайскогое горловое пение (перевод Елена Догаева)

Jойгон агаш бу тозинен
Из корня этого дерева кедра 1
Jондоп эткен бай топшуурым
Вытесан мой священный топшуур. 2
Jорго малдын jараж кылдын
Из красивого волоса коня-иноходца 3
Толгой эрлеп кылдайп соккон
У колков скручены звенящие струны. 4


Чаал калын бу тозинен
Из корня этой величественной лиственницы 5
Чаап эткен бай топшуурым
Вырублен мой священный топшуур.
Чабар тайдын jараж кылдын
Из красивого волоса резвого жеребца 6
Кылдап соккон бай топшуурым
Струнами заиграл мой священный топшуур.


Ойно ойно Бай топшуурым
Играй, играй, мой священный топшуур!
Сенин кылын ыйлабазын
Пусть твои струны не плачут.
Ойгор калык угала меге jаан быйанын айтсан
Пусть мудрый народ, услышав, скажет мне большое спасибо. 7



1 — Альтернативный перевод: "Из корня этого дерева пихты". Jойгон — это "пихта сибирская (лат. Abies sibirica), но в поэтическом контексте алтайского фольклора часто переводится как кедр или просто священное хвойное дерево, из которого традиционно выдалбливали корпус топшуура.

2 — Топшуур — традиционный алтайский щипковый музыкальный инструмент с корпусом из цельного куска дерева и двумя струнами из конского волоса, настроенными чуть шире кварты (то есть, не диатонически). "Бай топшуурым" — буквально "богатый топшуур". Но слово "бай" в алтайской культуре означает не материальное богатство, а сакральность. В контексте песни подразумевается "священный топшуур" или "почитаемый топшуур". Это же выражение использовано во втором и в третьем куплетах.

3 — "Jорго мал" — иноходец (буквально "лошадь-иноходец"). Это лошадь, которая на медленных аллюрах передвигается иноходью: переставляет две правые ноги одновременно, а затем две левые ноги одновременно, тогда как обычная лошадь, передвигаясь рысью, переставляет правую переднюю и левую заднюю ноги одновременно, а затем левую переднюю и правую заднюю ноги одновременно. Важно понимать, что при быстром движении любая лошадь, кроме рысака, переходит на галоп, в том числе и иноходец. Из-за отсутствия тряски езда на иноходце невероятно мягкая и комфортная, для всадника иноходец — это означает комфорт при поездках на длинные дистанции. В контексте культуры тюркских кочевых народов иноходец на фоне других коней — это примерно как Ламборгини среди Фордов. Для автора песни слово "иноходец" подразумевает редкого, ценного, благородного скакуна, и эта характеристика очень важна, так как струны для топшуура делаются из нескрученного конского волоса из хвоста самых лучших коней.

4 — Толгой — "голова", "набалдашник", в контексте песни подразумеваются колки инструмента.

5 — "Чаал калын" в современном алтайском пишется как Чадыл кадын (или Чадыл калын) — где чадыл означает лиственницу, а кадын/калын — её поэтический эпитет (толстая, мощная, величественная). Корни хвойных деревьев выбирались для того, чтобы инструмент имел глубокое звучание с хорошим резонансом.

6 — Чабар тай — резвый молодой конь. Как и в случае со словом "иноходец" (Jорго мал) в первом куплете, качества коня важны для автора, поскольку для изготовления струн топшуура ценится волос именно быстрых, статных коней.

7 — "Jаан быйан" — большое спасибо, великая благодарность. Слово "быйан" имеет глубокий сакральный оттенок и связано не просто с вежливостью, а с понятием благословения, благодати и духовного дара. Слово "быйан" здесь выражает не просто вежливое "спасибо". Это финальный алкыш (благословение) — пожелание благополучия.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки