Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dies Irae исполнителя (группы) Mägo De Oz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dies Irae (оригинал Mägo De Oz)

Судный день (лат.) (перевод Дунова Ольга из Учалов)


16 век. После гибели своей любимой (девушки-индианки, по-имени Асаак,

казненной по приговору инквизиции), Педро Алькасар жаждет мести и ищет виновных. С этой целью он возвращается из Испании обратно в Америку. Там его встречает всеобщее разрушение: города и храмы индейцев разграблены испанскими завоевателями, сами же индейцы, в большинстве своем убиты. Из развалин он слышит голос, поющий ему поэму павших.



Я вывесил воспоминания

Сушиться на солнце,

Я позволил себе лелеять

Вчерашнюю ностальгию.


He puesto a secar
И я не буду лить слезы,
Los recuerdos frente al sol
Хоть и не смогу забыть
He puesto a tender
Весь масштаб разорений,
La nostalgia del ayer
Причиненных "богами из-за моря*".


Y no voy a llorar
Ооо!
Pero no podré olvidar

Toda la desolación
Судный день — молот ведьм он есть!
Que los dioses trajeron del mar
Судный день — молот ведьм он есть (лат.)!


¡Ohh!
Когда плачет солнце,

Его слезы —
Dies irae Malleus Maleficarum est
Золото и боль!
Dies irae Malleus Maleficarum est


Насытился злодеяниями белый человек, и зарыдала Гайя**.
Cuando llora el sol

Sus lágrimas son
Потом ужаса пропитана Земля;
Oro y dolor
Алчность белых — она во имя Бога!

Лужи слез собираются с неба, и я
Se deshace el hombre blanco se sació y gaia lloró
Чувствую: жизнь меня покидает!


Muere la tierra sudando terror
Не забывай обо мне!
La codicia del blanco en nombre de Dios
Теперь, я ухожу туда,
El cielo llora hace charcos y yo
Где нет места страху,
Siento que se me escapa la vida ante mí
И не живет прощание.


No te olvides de mí
Прочь унесусь
Ahora voy hacia un lugar
На бризе морском!
En donde no existe el miedo
Буду жить в твоей памяти
Donde no vive el adiós
И покоиться в твоем сердце.


Me marcharé
Теперь, я взорвавшийся вулкан, стихийное бедствие,
Montado en la brisa del mar
Глобальное потепление!
Yo viviré en tu memoria
И ничто уже не властно мой вопль заглушить,
Y dormiré en tu corazón
Ведь, "вчера" научило его плыть по собственной ярости.


Ahora soy volcán, desastre natural
Не забывай обо мне!
Calentamiento global
Теперь, я ухожу туда,
Ya nadie puede mis gritos ahogar
Где нет места страху,
Pues ayer aprendieron de rabia nadar
И не живет прощание.


No te olvides de mí
Прочь унесусь
Ahora voy hacia un lugar
На бризе морском!
En donde no existe el miedo
Буду жить в твоей памяти
Donde no vive el adiós
И покоиться в твоем сердце.


Me marcharé
А на рассвете, смертною тьмою,
Montado en la brisa del mar
Я возвращусь и обернусь ураганом...
Yo viviré en tu memoria
Я вывесил месть сушиться на солнце —
Y dormiré en tu corazón
Время расплаты придет!


Y al amanecer, al morir la oscuridad
Ооо!
Yo regresaré, yo seré el huracán

He puesto a secar mi venganza frente al sol
Не забывай обо мне!
Llegará al fin la venganza final
Теперь, я ухожу туда,

Где нет места страху,
¡Ohh!
И не живет прощание.


No te olvides de mí
Прочь унесусь
Ahora voy hacia un lugar
На бризе морском!
En donde no existe el miedo
Буду жить в твоей памяти
Donde no vive el adiós
И покоиться в твоем сердце.


Me marcharé
Судный день — молот ведьм он есть (лат.)!
Montado en la brisa del mar

Yo viviré en tu memoria

Y dormiré en tu corazón
* Боги из-за моря — в данном случае, завоеватели-конкистадоры, некогда "открывшие" Америку, и изначально ассоциировавшиеся у индейцев с богами.


Dies irae Malleus Maleficarum est
** Гайя — земное воплощение бога, мать-природа, планета-земля.
Х
Качество перевода подтверждено