Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Cruz De Santiago исполнителя (группы) Mägo De Oz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

La Cruz De Santiago (оригинал Mägo De Oz)

Крест Сантьяго* (перевод Андрей Тишин)

["La cruz de Santiago" narra la historia de como un intrépido espadachín llamado Diego Cortés recibe una bolsa de oro a cambio de acompañar a un silencioso peregrino de Puente la Reina a Santiago de Compostela. Gracias a Arturo Pérez-Reverte por su inspiración en este personaje. ¡¡No queda sino batirnos!!.]
[В песне "La cruz de Santiago" рассказывается история2 о храбром мастере клинка Диего Кортесе, который получил мешок золота за то, что сопроводил молчаливого паломника из Пуэнте-ла-Рейна в Сантьяго-де-Компостела3. Спасибо Артуро Пересу-Реверте4 за вдохновение для этого образа. Только и остаётся, что победить нас!!]




No era el hombre
Он был человеком
Más honesto, pero él...
Не самым честным, но он...
Era un hombre valiente y fiel
Был человеком доблестным и преданным,
Tampoco la piedad se cobijaba en él
Сострадание в его душе также не нашло места.


Malvivía,
Он сражался,
Alquilando por tres maravedís
Отдав внаём за три мараведи5
Su espada y vizcaína en
Свой клинок и свою бискайскую натуру,
Ajustes de poco lustre y de peor fin
Атрибуты приглушённого блеска и дурного конца.


Eran tiempos duros y había
То были тяжёлые времена, и
que buscarse el pan
Приходилось искать, чем заработать на хлеб.
Reinaban la picaresca,
Тогда правили хитрость,
la espada y el "voto a tal"
Меч и "даю клятву"6.


Brilla el acero en su mano
Сверкает сталь в его руке,
Perla su cara el sudor
На его лице жемчугом проступает пот,
Donde el mar no tiene dueño irá
Даже туда, где у моря нет хозяина, он отправится...
Irá a buscar
Отправится на поиски.


A su espalda,
У него за спиной –
Una sombra y a pie
Тень, которая пешком
Le seguía sin perder
Следовала за ним, не упуская
Ningún detalle parecía aprender
Ни единой детали, стремясь всё постичь.


Su mirada
Его взгляд
Reflejaba calma y paz
Отражал мир и покой.
Su voz grave y familiar
Его голос, низкий и знакомый,
Relataba leyendas de la antigüedad
Рассказывал легенды древности.


Algo misterioso le envolvía,
Его окружала тайна,
no dormía jamás
Он никогда не спал,
Cuentan que se alimentaba
Говорят, он пересказывал
del relato popular
Народные предания.


Brilla la Cruz de Santiago
Сияет Крест Сантьяго7
En su pecho, por el Sol
У него на груди на солнце.
Su rostro jamás descubrió
Лица он никогда не открывал...
Su nombre ocultó
Имя он держал в тайне.


En el tejado del tiempo
На крыше времени,
En el desván de los sueños
На чердаке снов
Se ahoga una voz:
Голос говорит, задыхаясь:
No creas en todo lo que veas
"Не верь ничему, что видишь,
Sólo haz caso a tu intuición
Повинуйся только интуиции.


Y si albergas la duda
И если ты дашь волю сомнению,
Nunca hallarás consuelo
Ты никогда не найдёшь утешения
En tu interior
Внутри себя.
Lanza bien los dados
Бросай кости как следует,
Porque el juego del camino ha comenzado
Ведь игра в дорогу8 началась,


Agudiza tu ingenio
Отточи свой ум,
Sírvete de mancias
Угощайся "мантиями"9,
Sírvete del tarot
Угощайся таро,
Lee en el alma del bosque
Прочти душу леса
Y adivina dónde la muerte se escondió
И догадайся, где укрылась смерть."


Brilla el acero en su mano
Сверкает сталь в его руке,
Perla su cara el sudor
На его лице жемчугом проступает пот,
Donde el mar no tiene dueño irá
Даже туда, где у моря нет хозяина, он отправится.


Brilla la Cruz de Santiago
Сияет Крест Сантьяго
En su pecho, por el Sol
У него на груди на солнце.
Su rostro jamás descubrió
Лица он никогда не открывал.










No era el hombre
Он был смелым,
Más honesto, pero él...
Пусть он не был других честней,
Era un hombre valiente y fiel
Но зато не найти верней
Tampoco la piedad se cobijaba en él
И бесстрашней души, хоть нет жалости в ней.


Malvivía,
Он сражался,
Alquilando por tres maravedís
За монеты5 внаём отдав
Su espada y vizcaína en
Свой клинок, свой бискайский нрав,
Ajustes de poco lustre y de peor fin
Перед смерти лицом всю волю собрав.


Eran tiempos duros y había
Было то в другое время,
que buscarse el pan
Кто как мог хлеб добывал.
Reinaban la picaresca,
Меч в ту пору правил всеми,
la espada y el "voto a tal"
И лишь хитрый выживал.


Brilla el acero en su mano
Сталь в руке солнцем сияла,
Perla su cara el sudor
На лице – жемчугом пот,
Donde el mar no tiene dueño irá
Хоть по дну моря он пройдёт,
Irá a buscar
И всё найдёт он.


A su espalda,
За спиною
Una sombra y a pie
Его тенью шёл пилигрим,
Le seguía sin perder
Каждый шаг повторял за ним,
Ningún detalle parecía aprender
Всё стремился постичь, а сам был незрим.


Su mirada
В его взгляде
Reflejaba calma y paz
Отражался мир и покой.
Su voz grave y familiar
Бас знакомый, густой такой,
Relataba leyendas de la antigüedad
Повторял старины легенды седой.


Algo misterioso le envolvía,
Окружала его тайна,
no dormía jamás
Днём и ночью он не спал,
Cuentan que se alimentaba
Все народные преданья
del relato popular
Наизусть запоминал.


Brilla la Cruz de Santiago
На груди – крест в честь Сантьяго7
En su pecho, por el Sol
В солнечном свете сверкал,
Su rostro jamás descubrió
Но лица он не открывал.
Su nombre ocultó
И имя скрывал он.


En el tejado del tiempo
Сквозь сон, сквозь время, сквозь крыши,
En el desván de los sueños
Какой-то голос с одышкой
Se ahoga una voz:
Летит за тобой:
No creas en todo lo que veas
"Не верь всему, что ты слышишь,
Sólo haz caso a tu intuición
Пусть интуиция разум ведёт за собой.


Y si albergas la duda
Когда дашь волю сомнению,
Nunca hallarás consuelo
Ты никогда утешенья
En tu interior
В себе не найдёшь.
Lanza bien los dados
Бросай же кости с уменьем,
Porque el juego del camino ha comenzado
Иначе ты до конца всей игры8 не дойдёшь,


Agudiza tu ingenio
Ум отточи как железо,
Sírvete de mancias
Освой оккультные тайны9,
Sírvete del tarot
И карты таро,
Lee en el alma del bosque
Сумей прочесть душу леса
Y adivina dónde la muerte se escondió
И жди пришествия смерти ты с разных сторон."


Brilla el acero en su mano
Сталь в руке солнцем сияла,
Perla su cara el sudor
На лице – жемчугом пот,
Donde el mar no tiene dueño irá
Хоть по дну моря он пройдёт.


Brilla la Cruz de Santiago
На груди – крест в честь Сантьяго
En su pecho, por el Sol
В солнечном свете сверкал,
Su rostro jamás descubrió
Но лица он не открывал.





1 - вверху перевод в прозе, ниже – эквиритмический поэтический перевод



2 - Как и в других концептуальных альбомах группы, тексты песен в альбоме "Finisterra" образуют единую историю. Песня "Cruz the Santiago" вводит и описывает двух ключевых героев истории, песня является "отправной точкой" их путешествия.



3 - Путь в Сантьяго-де-Компостела – знаменитый "Путь Сантьяго", которым пешие средневековые паломники шли от своего дома к могиле апостола Иакова (в испанской традиции – Сантьяго), покровителя Испании. Пуэнте-ла-Рейна – город, исторически ставший одним из промежуточных пунктов паломничества.



4 - Артуро Перес-Реверте Гутьеррес – испанский писатель, автор ряда исторических романов, у которого автор слов альбома Txus di Fellatio почерпнул образ своего героя.



5 - Мараведи – монета, ходившая в Испании и Португалии



6 - Выражение "Voto a tal" ("даю клятву") широко используется в книгах и фильмах про пиратов, рыцарей, мушкетёров и т.п. в заявлениях вроде "Богом клянусь, вы пожалеете, сударь!"



7 - Крест Сантьяго – знак принадлежности к самому многочисленному рыцарскому ордену в Испании – ордену Сантьяго. Посвящённые в орден носили поверх доспехов белый плащ с алым крестом Сантьяго на груди.



8 - Возможно, "juego del camino" – намёк на "Juego del camino de Santiago" (дословно: "Игра в путь Сантьяго"), настольную игру для детей



9 - "-mancias" ("-мантии") – вторая часть слов, обозначающих названия оккультных практик типа хиромантии, геомантии и библиомантии.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки