Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Taugenichts исполнителя (группы) Saltatio Mortis

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Taugenichts (оригинал Saltatio Mortis)

Никчемный (перевод Елена Догаева)

Ich hatte nie nen Plan und der ging auf.
У меня никогда не было плана, и это сработало.
Ich passte nie ins Bild, da scheiß ich drauf!
Я никогда не вписываюсь в картину, мне наср*ть!
Immer zum richtigen Song ein falscher Akkord.
Всегда неправильный аккорд для правильной песни.


Ich traf ne Hand voll Träumer,
Я встретил горстку мечтателей –
Bunte Hunde, Strolche, echte Streuner.
Белые вороны, сброд, настоящие бродяги. 1
Immer zur richtigen Zeit am falschen Ort.
Всегда в неправильном месте в нужное время.


Und müsst ich jetzt entscheiden,
И если я должен решить сейчас,
Dann soll es so für immer bleiben.
То так и должно остаться навсегда.
Darauf geb ich dir mein Wort.
Даю вам слово!


Ich schwöre, ich schwöre feierlich,
Клянусь, торжественно клянусь:
Ich bin ein Taugenichts.
Я никчемный.
Ich schwöre, ich schwöre feierlich,
Клянусь, торжественно клянусь:
Wenn du dich fühlst wie ich,
Если ты чувствуешь себя так, как я,
Dann taugen wir gemeinsam nichts.
То нам не будет хорошо вместе.


Ich jagte fremden Träumen hinterher,
Я преследовал странные мечты 2
Doch am Ende juckt es keinen mehr,
Но в конце концов это больше никого не волнует, 3
Ob ich der reichste Typ auf dem Friedhof bin.
Если я самый богатый парень на кладбище. 4


Leg deine Hand in meine,
Вложи свою руку в мою,
Wir sind der Wind der Stürme sät.
Мы – ветер, сеющий бурю! 5
Wir gehen den Weg, den keiner kennt,
Мы идем путем, которого никто не знает,
Bis die Sonne untergeh
Пока солнце не зайдет!





1 – Выражение "bunte Hunde" дословно переводится как "разноцветные собаки", и оно означает что-то, что выделяется на общем фоне, видно, как на ладони, хорошо заметно. В данном контексте – это "белые вороны": люди, которые не похожи на окружающих, и этим привлекают к себе повышенное внимание.

2 – В оригинале про мечты сказано "fremden" – чужие, незнакомые, вражеские, и даже инопланетные. Альтернативный вариант перевода этой строчки: "Я охотился за непривычными мечтами". В контексте последующих строчек, это означает, что герой песни мечтал заниматься музыкой, а не "делать деньги", и поэтому люди его сочли "никчемным", а его мечты кому-то показались чужеродными и странными.

3 – устойчивое выражение. Дословно: "Но в конце концов это больше ни у кого не зудит". Альтернативный вариант перевода: "Но в конце концов никто и не почешется".

4 – Дословно: "Если я самый богатый тип на кладбище". Эта идиома примерно соответствует ирландской поговорке "у савана нет карманов" (shroud has no pockets) и означает, что, невозможно забрать свое богатство с собой в могилу. В контексте данной песни – это призыв жить здесь и сейчас, заниматься любимым делом и получать удовольствие от жизни.

5 – Это цитата из Библии: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю". (Осия 8:7)
Х
Качество перевода подтверждено