Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Memleketsiz исполнителя (группы) Gazapizm

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Memleketsiz (оригинал Gazapizm)

Без родины (перевод akkolteus)

Bu sokağın penceresi yok, tenceresi boş
На этой улице нет окон, посуда пуста;
Öyle çatık kalmış kaşım, hiçbir şeyim yok,
У меня хмурый вид, у меня ничего нет,
Hiçbir yerim yok
Мне некуда идти.
Düşmüş yüzüm,
Осунулось лицо;
Gözlerimin altlarına bakıp sonra gülümsemek zor
Трудно улыбаться, видя мешки под своими глазами.
Hüzünlenmek yok, bi' sıcak çay koy
Нет, не будем печалиться, налей горячего чаю;
Ellerimi ovuştursam
Если потереть руки друг о друга,
Bu soğuklar sanki bizi bir şeylere kavuşturacak, koş!
Эти холода, быть может, приведут нас куда-нибудь, побежали!
Avuntular yoz
То, что утешало, испортилось;
Savruldukça boşlukta, zaman durdu
Будучи заброшенным в пустоту, остановилось время.
Parkım, sokağım, memleketim
Парк мой, улица моя, родина моя,
Bir de param yoktu
У меня совсем не было денег;
Bir sokak çocuğuna isyan oldu şarap
Для уличных бродяжек вино было восстанием,
Birden sabah olsun diye bağırdılar onlar
Они кричали хором: "Пусть наступит утро!"
Neden duyan yoktu,
Почему-то не было тех, кто слышал, говорили:
Elbet geçer dayan oğlum
"Это пройдет, держись, сынок!"
Ben bu yolu seçmedim ki bu yolun sonu karanlık
Я не выбирал этот путь, ибо в конце – темнота;
Eş zamanlı kirlendikçe gizlenecek yer arandık
Если запятнаешь себя, тут же сокроется земля, которую ищешь;
Bir yanım yalnızlık, bir yanım bahardı
Слева от меня было одиночество, справа – весна,
Yerim yurdum falan vardı, ışıklarım yanardı
У меня было что-то типа дома, там горел свет.


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Aslında hiçbir şeyin faydası yok
В сущности, все без толку
Üç tarafı deniz,
В этом краю, где с трех сторон – море,
Dört tarafı acı dolu bir ülkede
И все четыре стороны полны горечи.
Memleket mi sorun?
Это ли родина?
Bitecekse bir gün hayat, isteklerin olsun, olsun
Раз жизнь однажды закончится - пусть будет по-твоему.


Bir gün kandıracak kirlenen zihinleri
Однажды будут обмануты замутненные умы
O saçma sapan yazılmış memleket şiirleri
Глупыми стихами о родине.
Ya kör oldu gözlerim,
То ли темнеет в моих глазах,
Ya soluyo renkleri tabloların
То ли блекнут цвета на картинах,
Abi neden kayboluyor bilincim?
Брат мой, ответь, отчего меркнет мое сознание?
Bu hız, bu telaş, bu kaygı, bu 26 yaş,
Эта скорость, эта гонка, эта тревога, эти 26 лет, -
Erken değil mi yani?
Разве еще не рано?
Kalk bi' gözlerime bak
Встань и взгляни мне в глаза,
Aç bi' sözlerime bak ve yaşlı insanlara bak
Взгляни на мои голодные слова и взгляни на стариков,
Kaçmış olanları anla şartlı salınanlardan
Пойми тех, кто убегает от условно-досрочно освобожденных.
Ne çiçeği aptal olma
Не будь дураком, не имеющим цветов для тех,
Kalbi kırılanlara
У кого разбито сердце,
Ne getireceği belli olmayan
Для прекрасного завтрашнего дня,
Güzel yarınlara
Который принесет неведомо что.
Gereğinden fazla alkolü kullananlara
Если тех, кто потребляет алкоголь больше, чем надо,
Bir armağan olacaksa, başladık unutmaya
Ждет вознаграждение, тогда начинаем забывать.
Zaten herkes sığdı
Так или иначе, все поместились в мире,
Biz sığmadık dünyaya
В котором не поместились мы.
Bi' gidip kollarını kesti, anlamıştı güya beni
Кто-то порезал руки, наверное, понял меня.
Bir hayatı paylamıştık vefa deyip
Мы разделили одну жизнь на всех, дав клятву верности;
Hangi şehre düştük şimdi, nasıldır iklim?
В каком мы городе сейчас, каков здесь климат?


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Aslında hiçbir şeyin faydası yok
В сущности, все без толку
Üç tarafı deniz,
В этом краю, где с трех сторон – море,
Dört tarafı acı dolu bir ülkede
И все четыре стороны полны горечи.
Memleket mi sorun?
Это ли родина?
Bitecekse bir gün hayat, isteklerin olsun, olsun
Раз жизнь однажды закончится - пусть будет по-твоему.
Х
Качество перевода подтверждено