Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Zanı исполнителя (группы) Gazapizm

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Zanı (оригинал Gazapizm feat. CashFlow, Boykot, ZeZe)

Пойми (перевод akkolteus)

[Gazapizm:]
[Газапизм:]
Kesilmişse cezan
Раз тебя приговорили,
Boşa temyiz
Подавать апелляцию не имеет смысла,
Düşlerin gereksiz,
Твои упования бесполезны,
Bir gün değişecek bi' şeyler hem de hiç bedelsiz
Те вещи, которые однажды изменятся, не имеют значения.
Biz de gelic'ez bi' gün tüm engelleri
И мы тоже явимся однажды - мы неукротимы,
Geçtik, cengiz
Мы преодолеваем все помехи;
Oralarda esrarengiz olaylar olacak.
Вокруг начнут происходить экстраординарные события.
Pa-pa-para, kalk polisi ara, FBI'ı ara,
Де-де-деньги; давай, звони в полицию, в ФБР,
Ambulansı ara, itfaiyeyi ara, ara
Вызови скорую, пожарных, звони;
Düştük yine zara
Мы снова участвуем в игре в кости, 1
Bıraksalar çok radikal kararlar alc'az
Если нас кинут, мы примем очень радикальные меры.
Buca Heykel'den Otokent'e
Если мы будем гнать по шоссе
Оtobandan koysak
От скульптуры в Будже 2 до Отокента, 3
Arkamızdan korna çalan Ford Connect ol'cak
Позади засигналит "Форд Коннект". 4
Bir konuşsak anlaşsak, kim kontak kur'cak
Поговорим, поймем друг друга, кто-то заведет связи,
Hiç yoktan pay verc'ez, iş koy'cak
Заплатим ни за что, дела выправятся;
Bu da hızlı hayat dezavantajı,
Это такой недостаток у скоростной жизни,
Hatta Abuzer'den halliceyiz hem vatandaşız.
Наши дела все же получше, чем Абузерa, 5 и мы земляки.
Bir kurşun mu döktürsek? Hep bela başım!
Может расплавить свинец? 6 У меня одни проблемы!
Ne bi' servetimiz ol'cak bizim
У нас не будет богатства,
Ne maaşımız yat'cak
Не будет зарплаты, лежащей (на счету).
Bi' de hasret mi sar'cak?
А что, если нас окутает тоска?
O gençliğin 20'sinde kahvelerde sol'cak
Она растворится в кофе(йне) на Молодости, 20. 7
Sen de sevdiğine, mahallene düşman olc'an
Если и ты будешь врагом для того, что любишь, для своего района,
Seni kimse anlamayacak, tek başına kalc'an
Тебя никто не поймет, останешься в одиночестве.
Gökyüzüne bak gözlerini aç, özlemeyi bırak,
Посмотри на небо, открой глаза, прекрати тосковать,
Bir maganda kurşunusun ya da bir köşede gasp
Ты пуля хулигана, ты ограбление за углом,
Bir köşede ailen yok, köşk dediğin park
У тебя нет семьи, нет беседки в парке,
Bir kağıda adalet yaz,
Напиши на листочке "справедливость",
Bir köşede yak yak
А затем сожги за углом, сожги.


(Argo Izmir)
(Арго Измир)


[CashFlow:]
[КэшФлоу:]
Bu aralar asabım ve işlerim kesat
В последнее время мои нервы не в порядке, дела не идут,
Putcha hands up, otobanda haze yak
"Put your hands up", жги, создай "haze" (дым) на шоссе,
Bi' gün gelecek her Barack Obama'dan
Настанет день, и из каждого Барака Обамы
Lanet yağacak
Будут изливаться проклятья,
Ve suratına kezzap
Будет изливаться серная кислота на твое лицо.
Psikolojimiz bozulmuş arkadaşlar,
Друзья, наша психология испорчена,
A Rocky'yi gangsta sananlar var
Есть те, кто считает A Rocky 8 гангстером,
Ama sokakta, yanından geçer kasaplar
Но мясники проходят мимо тебя на улицах.
Bize anlatılan aynı masallar
Нам рассказывают одни и те же сказки,
What's up, lan?!
What's up, man?! 9
Hemen kalk masamdan,
А ну, убирайся из-за моего стола;
Paranı yüzüme vurursan kasandan
Если ты собираешься бросить мне в лицо деньги из своего сейфа,
Olursun basbaya
С тобой случится то же, что и со всеми.
Yanımda köpek yok, olsaydı
Возле меня нет пса; если бы он был,
Gerek duyardım tasmaya
Я бы услышал, что нужен ошейник.
Beni de kasma ya
Не затягивай и на мне тоже,
Kardeşlerimle gelec'em siz köpekleri asmaya
Я вернусь с братьями, чтобы повесить вас, собак.
Asya'ya, Avrupa'ya, NASA'ya ateş edelim istersen mafyaya
Будем палить по Азии, Европе, НАСА, если хочешь – и по мафии.
Laf ya, ağızdan bir kere çıkar,
Слова выходят изо рта один раз;
Benim evime gelirsen babana bi' kere sıkar giderim,
Eсли заявишься в мой дом, подстрелю твоего папашу,
Biliderim in derim,
Скажу: "Братишка, спустись на землю".
Rap dediğin dilini keseyim
Дай-ка я отрежу тебе язык, треплющий что-то о рэпе.
Beni delirtmeyin sokakları geri verin
Не заводите меня, верните "улицу" обратно;
Esiri miyiz para ya da maddelerin?
Разве мы рабы денег или вещей?
Beynini si*eyim rüyandaki caddelerin
Нах*р улицы, существующие только в твоем воображении;
Hayat dediğin toz pembe değil
То, что называется жизнью – это не розовая пудра.
Arkadaşlarını iyi seç ve kimseye güvenmeyin
Выбирайте друзей тщательно, и ни на кого не надейтесь.


(Argo Izmir)
(Арго Измир)


[Boykot:]
[Бойкот:]
Yıldızlara yakın şehre uzak,
Близко к звездам, далеко от города;
Hayalleri çürüten bi' bodrum katta tuzak
В подвальном этаже загнивают мечты, там западня.
Sabah olmıy'cak kalk, kaldırım taşları arasından kan,
Вставай, утро не наступит, на камнях мостовой – кровь.
Sokak lambası patlak
Уличные фонари разбиты,
Uzaklaş ordan, ışığa doğru koşc'a'n
Отойдешь оттуда, побежишь туда, где есть свет,
Soldan ara sokakta beyaz Toros,
Заметишь слева на улице белый "Торос", 10
Sellektör, korkc'a'n
Замигают фары, и ты испугаешься. 11
Bir deparla korna
Нагонят, засигналят;
Hiç bir suçun yoksa bile
Даже если ты ни в чем не виноват,
Yakalayıp voltaj
Cхватят и устроят "вольтаж". 12
Biraz art'cak oktav,
Немного повысится октава;
Köşeyi dön kameraya gülümse,
Cвернешь за угол, улыбнешься в камеру,
Günün tek aksiyonu, sakla yüzün görün'cek
Это единственная вылазка за день, закрой лицо – увидят;
Ellerin cebinde, başka hiçbir şey yok, gözün pek
Твои руки в карманах, больше ничего нет, наберешься смелости,
Kahkahalar duy'c'an, oysa hiçbir şey yok gülün'cek
Ты услышишь смех, хотя не над чем будет смеяться.
Hasbelkader gün yüzüne çıksan
Если ненароком все выйдет наружу,
Gözlerin kamaş'cak
Твои глаза будут ослеплены;
Geri karanlığa koş'ca'n
Если побежишь обратно в темноту,
Hayallerinde görüntü yok bir temassızlık ol'cak
В твоих мечтах не будет изображения, не будет контакта,
(Ölsen de kurtulmı'ycan, bi' de haksızlık ol'cak)
(Если умрешь, не сможешь уйти, случится несправедливость).
Bir gün biz de dersek yenildik
Если и мы однажды признаем поражение,
O zamana kadar
То пусть тот, кто не устанет бежать
Koşup yorulmayan eğilsin,
До этого времени, пригнется; 13
Şimdi boğazımızdaki halat gerildi, bu sokaktan ileri
Веревка на нашей шее затягивается, и дальше на этой улице
O dümeni gasp edecek birileri
Кто-то другой схватится за штурвал.
Yaz bi' kenara bütün bunları
Запиши все это где-нибудь.
Ağır uykusundan uyanmayan günü kurtarır
Тот, кто не просыпается от глубокого сна, спасает положение,
Bir kasvete mahkum onlar görüş sonrası
Они арестанты мрака, это последствия встречи;
İhtiyaçtan fazlasında gözün olmasın
Не стоит видеть больше, чем нужно.


(Argo Izmir)
(Арго Измир)


[ZeZe:]
[ЗеЗе:]
Karanlık kafanıza aydınlığı çaksın
Пусть темнота зажжет свет в ваших головах;
Kimi zaman ürküyorsun, bazen bıçaksın
Порой ты кого-то опасаешься, порой ты как нож;
Kaçac'a'n, Çado gelip sana delik açacak
Сбежишь, придет Чадо, всадит в тебя пулю,
Kafandan fullcap'ini alacak
Заберет с твоей головы фулкэп. 14
Wiz Khalifa Kuruçay'a giremez
Уиз Халифа 15 не сможет зайти в Куручай, 16
Diss kafana mermi gibi inemez,
Дисс 17 не может, как пуля, пробить твою голову,
Bu yüzden sitt, piç
А потому sit, bitch. 18
Polis bize pek şapşik, yek kankin mapusta
Полиция играет с нами, твой единственный приятель - в тюрьме;
Sen burada ne arıy'o'n sahi?
И в самом деле, что ты тут делаешь?
Dahiyiz sokakta, abileri tokatla
Мы гении улиц; надуй почтенных господ;
Anarşiste selam ver Kızıldere Tokat'ta
Передай привет анархисту в Кызылдере в Токате, 19
İzmir'de konakla Kemeraltı Konak'ta
Погости в Измире в Конаке в Кемералты, 20
Baliciden dayak ye, yatıyor mu sigortan?
Получи тумаков от токсикомана 21; у тебя есть страховка?
Aç orta Gazapizm rövaşatam doruktan
Газапизм, принимай пас, на подъеме я ударяю "ножницами". 22
Uçuyoruz kanatsız rahatta, üşüyorsun görünce
Летим без крыльев, в комфорте; тебя знобит при виде
Ağzımızda ateşten canavar sandığın cuvara
Сигар у нас во рту, которые для тебя чудовищнее огня.
Bu aralar kural dışı şuur, yeni buluş
В последнее время мое сознание обострено - недавнее открытие;
Şuralarda bi' yerlerde bela seni bulur
Где-то вон там тебя найдут неприятности;
Cehenneme turum, si*eyim para pulu
У меня экскурсия в ад; нах*р деньги;
Kara para vurup yara verip Richie Rich'e
Загребая "черные" деньги, раня этим Богатенького Ричи 23,
Dik'çe'm evi dağa taşa, abeciye olma maşa
Построю себе дом на скале 24 - не загребай жар для дураков.
Solingen'im hazır maça, hırsızlara kulak tıka
Готова пика из "солингена" 25; не слушай болтовню воришек;
Öğrenciye göz altı, yaka paça,
Схватили школьника, его тащат, заломив руки;
Kalbim buna yara açar
Oт этого разрывается мое сердце;
Mavzerim cahile ateş saçar
Гнев моей винтовки изливается на невежд.





1 - Düştük yine zara (букв. Мы снова упали на игральную кость) – фраза от Газапизма, использованная ради рифмы.

2 – Буджа – пригород Измира. В Будже находится масштабная, высеченная в скале скульптура Ататюрка. Впрочем, в песне речь идет о небольшой статуе у кольцевого перекрестка.

3 – Otokent ("автогород") – район автотоваров и автоуслуг в Будже.

4 - Ford Connect — гражданский автомобиль, на котором ездят полицейские.

5 – Абузер – мужское имя.

6 - Плавление свинца – ритуал от сглаза в Турции.

7 - Gençlik Caddesi (Улица Молодости) – улица в Измире.

8 – A Rocky – американский рэпер.

9 - What's up? – Как дела? Что случилось?(черный сленг).

10 – Renault 12(Toros) – гражданский автомобиль полицейских в штатском.

11 – Sellektör yapmak – переключать с дальнего света на ближний (и наоборот).

12 – Речь может идти либо об ударе электрошокером при задержании, либо о пытках током в тюрьмах.

13 – При низком старте спортсмен-бегун несколько подается вперед

14 – Fullcap – разновидность бейсболки.

15 - Wiz Khalifa – американский рэпер.

16 – Kuruçay (Куручай) – район в Измире.

17 – Diss (дисс) – в рэпе: текст, содержащий оскорбление другого рэпера или рэп-коллектива.

18 – Sitt – госпожа; piç - ругательство в значении "бастард".

19 – Речь идет о Махире Чаяне, одном из руководителей революционного поколения 1968 года в Турции. Чаян был убит армейским спецназом в 1972 году при штурме в деревне Кызылдер, находящейся в провинции Токат.

20 – Konak (переводится как "гость")– район в Измире. Kemeraltı Çarşısı или просто Kemeraltı - исторический рыночный квартал в Измире.

21 – Balici ("балиджи") – тот, кто употребляет клей. Название пошло от клея "Bally", которое стало в Турции именем нарицательным (как в РФ – клей "Момент").

22 – Rövaşata (röveşata) – в футболе: удар через себя в падении ("ножницы").

23 – "Richie Rich" ("Богатенький Ричи") – американский фильм 1994 года с Маколеем Калкиным в главной роли.

24 – Dikçem (лит. dikeceğim) – досл. "сошью".

25 – Солинген – город в Германии, известный в мире как производитель высококачественных ножей и др. режущих изделий.
Х
Качество перевода подтверждено