Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gone to Shiloh исполнителя (группы) Leon Russell

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gone to Shiloh (оригинал Leon Russell feat. Elton John & Neil Young)

Они двинулись к Шайло (перевод Алекс)

[Leon Russell:]
[Leon Russell:]
Luther left us first light
Лютер 1 оставил нас при первом свете
Friday morning,
пятничного дня,
Little Dan and Becky
Малыш Дэн 2 и Бекки 3
waved goodbye,
помахали на прощание,
They're gonna have to
Теперь им придется
share the weight together,
разделить это бремя,
Idle hands will see a good
Неумелые руки понемногу доведут
farm slowly die
цветущую ферму до запустения.


[Elton John, Leon Russell and Neil Young:]
[Elton John, Leon Russell and Neil Young:]
Gone to Shiloh,
Они двинулись к Шайло, 4
For the Union,
На Союз, 5
Shoulder to shoulder,
Плечом к плечу,
Side by side,
Бок о бок.
Gone to Shiloh,
Они двинулись к Шайло,
Hope springs eternal,
Надежда умирает последней,
When flags and bullets
Когда флаги и пули
start to fly
начинают мелькать.


[Neil Young:]
[Neil Young:]
April's come and the air
Пришел апрель, и в воздухе
smells fresh with rain,
повеяло свежестью дождя,
They watched his shadow
Они видели его тень,
fade around the bend,
растаявшую без остатка,
He's headed for a different
Он отправился навстречу
kind of thunder,
иного рода грому
And the stunned surprise
И крайнему удивлению
in the eyes of dying men
в глазах умирающих людей.


[Elton John, Leon Russell and Neil Young:]
[Elton John, Leon Russell and Neil Young:]
Gone to Shiloh,
Они двинулись к Шайло,
For the Union,
На Союз,
Shoulder to shoulder,
Плечом к плечу,
Side by side,
Бок о бок.
Gone to Shiloh,
Они двинулись к Шайло,
Time passes slowly,
Время тянется медленно,
When flags and bullets
Когда флаги и пули
start to fly
начинают мелькать.


[Elton John:]
[Elton John:]
The old black rooster sang
Старый черный петух прокричал
him down that dirt road,
ему вслед на этой пыльной дороге,
His step seemed bold, his
Его поступь тверда, его
manner fancy-free,
манеры непринужденны.
I pray we see him ‘live and
Я молюсь, чтобы лучше он, оставшись цел и
well in the fall here,
невредим, проиграл здесь,
Than that god forsaken
Чем оказался в том забытом Богом
place in Tennessee
месте в Теннесси.


[Elton John, Leon Russell And Neil Young:]
[Elton John, Leon Russell and Neil Young:]
Gone to Shiloh,
Они двинулись к Шайло,
For the Union,
На Союз,
Shoulder to shoulder,
Плечом к плечу,
Side by side,
Бок о бок.
Gone to Shiloh,
Они двинулись к Шайло,
Men stand united,
В единении — сила,
When flags and bullets
Когда флаги и пули
start to fly
начинают мелькать.


After all of this,
И после всего этого,
If we should prevail,
Если нам суждено победить,
Heaven help the South,
Да помогут Югу небеса,
When Sherman
Когда Шерман 6
comes their way
встанет у них на пути.





1 — Мартин Лютер Смит (Martin Luther Smith) (1819 — 1866) — американский военачальник, во время Гражданской войны в США 1861 — 1865 гг. воевавший на стороне конфедератов.

2 — Малыш Дэн (Little Dan) — герой Гражданской войны в США 1861 — 1865 гг. Будучи малолетним чернокожим рабом на плантациях южан, присоединился к войскам Союза и стал их талисманом. Выполнял обязанности полкового барабанщика. Совершил боевой подвиг, вовремя предупредив товарищей об атаке неприятеля.

3 — Сара "Тетя Бекки" Янг (Sarah "Aunt Becky" Young) (1830-1908) — полковая медицинская сестра в войсках Союза во время Гражданской войны в США 1861 — 1865 гг. Считается первой женщиной на службе у федератов. Проявляла выдающуюся самоотверженность в деле лечения больных и раненых.

4 — Сражение при Шайло (Battle of Shiloh) (6-7 апреля 1862 г.) — одна из самых крупных и кровопролитных битв Гражданской войны в США 1861 — 1865 гг., произошедшая в штате Теннесси близ баптистской церкви Шайло. Закончилось поражением южан.

5 — Имеются в виду Соединенные Штаты Америки (т.н. Союз, или федераты, или северяне) в значении государства-противника Конфедеративных Штатов Америки (т.н. конфедератов, южан) во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг.

6 — Уильям Шерман (William Sherman) (1820 — 1891) — американский генерал, легендарный герой Гражданской войны 1861 — 1865 гг. Воевал на стороне Севера. Участник Сражения при Шайло.
Х
Качество перевода подтверждено