Лингво-лаборатория «Амальгама»
№1 в Интернете по количеству и качеству переведённых песен
Мы стираем границы между языками
 
Меню:
Главная
Переводы песен:
Фразеологизмы
Пословицы и поговорки
Скороговорки
Репетиторы
Нам 7 лет!
Мобильная версия сайта
Форум
Контактная информация
новости Поделиться ссылкой в:
Виджет от "Амальгамы"
 
Популярные переводы:
Календарь переводов:
*Под каждой датой отображаются переводы-новинки, а также изменённые старые.
**Серым цветом выделены ссылки на свежие переводы, ожидающие редактирования и оценки.
Переводы песен
от 21.05.2012:
Переводы песен
от 20.05.2012:
Переводы песен
от 19.05.2012:

Переводы песен
Евровидения 2012:
Trackshittaz - Woki Mit Deim Popo
Sabina Babayeva - When the Music Dies
Rona Nishliu - Suus
Litesound - We Are the Heroes
Iris - Would You
Sofi Marinova - Unlimited Love
MayaSar - Korake Ti Znam
Engelbert Humperdinck - Love Will Set You Free
Compact Disco - Sound Of Our Hearts
Roman Lob - Standing Still
Eleftheria Eleftheriou - Aphrodisiac
Anri Jokhadze - I'm a Joker
Soluna Samay - Should’ve Known Better
Izabo - Time
Jedward - Waterline
Nina Zilli - L'Amore и Femmina
Greta Salóme Stefánsdóttir & Jónsi - Mundu Eftir Mér
Pastora Soler - Quedate Conmigo
Ivi Adamou - La La Love
Anmary - Beautiful Song
Donny Montell - Love Is Blind
Kaliopi - Black & White
Kurt Calleja - This is the night
Pasha Parfeny - Lautar
Joan Franka - You And Me
Tooji - Stay
Filipa Sousa - Vida Minha
Бурановские Бабушки - Party for Everybody
Mandinga - Zaleilah
Valentina Monetta - The Social Network Song (oh oh uh oh oh)
Željko Joksimović - Nije Ljubav Stvar
Max Jason Mai - Don't Close Your Eyes
Eva Boto - Verjamem
Can Bonomo - Love Me Back
Gaitana - Be My Guest
Pernilla Karlsson - Nar Jag Blundar
Anggun - Echo (You And I)
Nina Badrić - Nebo
Rambo Amadeus - Euro Neuro
Sinplus - Unbreakable
Loreen - Euphoria
Ott Lepland - Kuula

Перевод текста песни The Struggle исполнителя (группы) 30 Seconds To Mars

Мгновенный переход к переводу песни:
 
Выберите группу по первой букве (цифре):
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
A 
B 
C 
D 
E 
F 
G 
H 
I 
J 
K 
L 
M 
N 
O 
P 
Q 
R 
S 
T 
U 
V 
W 
X 
Y 
Z 

The Struggle (оригинал 30 Seconds To Mars)

Битва (перевод Катерина Денисенко из Уссурийска) i

A military force established by deception of sense
That you deceive enemies
So that they do not know your real condition,
And that they can establish supremacy.

It is mobilized by a game in a sense that
It goes into action when it sees an advantage,
Dividing and recombining is done to confuse opponents
And observe how they react to you so that they can adapt
And situate and seize victory.

Therefore, when it moves swiftly it is like the ramp,
When it goes slowly it is like the force.
It is rapacious as fire and immovable as mountains,
And as swift as the wind in that it goes without a trace and
Withdraws like lightning and it is like a force in that it's whirling
And is rapacious as fire across a plain,
Not leaving a single blade of grass.
But as immovable as a mountain, and it is dark all around.

It is hard to know as the dark ends up killing thunder
To ponder a locality, to line up your troops, to expand
Your territory, divide the spoils.
The rule for military operations is to feed of the enemy as much as possible,
However, the localities where people do not have very much
It is necessary to divide up the troops into smaller groups
To take what they need here and there.
For when then and there, there will be enough

Welcome to the universe

 http://www.amalgama-lab.com/  [x]

· Кол-во баллов: 29
· Все переводы автора
· Распечатать перевод
Войска развернулись обманными маневрами,
Которыми дезориентируют противников,
Чтобы они не знали реального положения вещей
И думали, что могут добиться превосходства.

Это вызвано в некотором смысле игрой, которая
Запускается, когда есть вероятность выигрыша.
Разделения и перестраивания призваны сбить врагов с толку,
Чтобы наблюдать за тем, как они реагируют и приспосабливаются,
А затем самим создать благоприятные условия и вырвать победу.

Поэтому, когда это происходит быстро - это так неистово,
Когда это происходит медленно - это убедительно.
Жадная, как огонь, и непоколебимая, как горы,
Быстрая как ветер, не оставляющий следов,
Отступающая, как молния, и разрушительная, как вихрь...
Жадная, как пожар, идущий вдоль прерий,
Не оставляющий ни одной травинки...
Непоколебимая, как гора, окруженная тьмой...

Трудно понять, когда темнота заглушит гром.
Трудно отыскать подходящее место, расставить войска, чтобы расширить
Свои территории, поделить награбленное...
Правило военных операций - получить от врага как можно больше,
А в районах, где люди не слишком зажиточные,
Войска нужно делить на мелкие группы,
Чтобы забрать то, что им нужно, тут и там,
Пока не получишь достаточно...

Добро пожаловать во Вселенную!


Поделиться:
Нравится:


Лингво-лаборатория «Амальгама»

  Главная Перевод песен Фразеологизмы Коллекции переводов Репетиторы  
© Лингво-лаборатория «Амальгама», 2005-2012. Правила пользования сайтом.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.amalgama-lab.com обязательна (в сети Интернет - активная индексируемая гиперссылка). Публикация материалов возможна только после согласования с проектом.