Árla morguns eins fyrr en sólin upp reis,
Ранним утром, прежде чем взошло солнце,
fyrr en fuglarnir tóku at syngja.
Прежде чем птицы начали петь,
Bergatrǫllkona bað sér fagrs ungsveins,
Горная колдунья просила прекрасного юношу,
en flá var í henni tungan.
Но коварен был её язык.
trúlofaðu þér mik!
Обручись со мной!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
За это я охотно одарю дарами!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Ты должен сказать либо да, либо нет!
Hvárt vilt þú eða ei?
Хочешь ты этого, или нет?
Þér vil ek gefa þá gangara tólf,
Тебе я хочу дать двенадцать скакунов,
er ganga úti í rósalundi.
что пасутся в розовой роще.
Aldrigi hefr verit nǫkkurr sǫðull á þeim
Никогда не бывало на них никакого седла,
né beizl lagðr við munninn.
И не было узды наложено на их рты.
Herramaðr, herramaðr,
Господин, господин,
trúlofaðu þér mik!
Обручись со мной!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
За это я охотно одарю дарами!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Ты должен сказать либо да, либо нет!
Hvárt vilt þú eða ei?
Хочешь ты этого, или нет?
Þér vil ek gefa þær kvernar tólf,
Тебе я хочу дать те двенадцать мельниц,
er standa eyja tveggja milli.
Что стоят между двумя островами.
3
Steinar þeir eru ór rauðustu gulli
Жернова те из краснейшего золота,
4
ok hjólin á þeim smelt með silfri
И колёса на них скреплены серебром.
Herramaðr, herramaðr,
Господин, господин,
trúlofaðu þér mik!
Обручись со мной!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
За это я охотно одарю дарами!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Ты должен сказать либо да, либо нет!
Hvárt vilt þú eða ei?
Хочешь ты этого, или нет?
Þér vil ek gefa gullrekit sverð eitt,
Тебе я хочу дать один позолоченный меч,
er á fimmtán gullhringir klingja.
На котором звенят пятнадцать золотых колец.
Hvárt þú vel eða illa vegr á vígvelli
Хорошо ли или плохо ты сражаешься на поле битвы,
munt þú fagran sigrsǫng syngja!
Ты будешь петь прекрасную песнь победы!
Herramaðr, herramaðr,
Господин, господин,
trúlofaðu þér mik!
Обручись со мной!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
За это я охотно одарю дарами!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Ты должен сказать либо да, либо нет!
Hvárt vilt þú eða ei?
Хочешь ты этого, или нет?
Þér vil ek gefa skyrtu nýja,
Тебе я хочу дать новую рубаху,
ina beztu, er á þér hafa viltu.
Лучшую, какую ты захочешь носить.
Eigi er hon saumuð nál eða þræði,
Она не сшита иглой или нитями,
Hon er váðvirkjuð silki hvítu.
Она вытканa из белого шёлка.
Herra Mannligr, Herra Mannligr,
Господин Маннлиг, господин Маннлиг,
5
trúlofið yðr mik?
Обручись со мной!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
За это я охотно одарю дарами!
Þér skuluð víst kveða annathvárt já eða nei
Ты непременно должен сказать либо да, либо нет,
Hvárt vilið þér eða eigi?
Хочешь ты этого, или нет?
Slíkum svá gjǫfum hefðak vel tekit við
Такие дары я бы охотно принял,
ef þú værir kristin kona.
Если бы ты была христианской женщиной.
En svá er at þú ert in versta trǫllkona
Но выходит так, что ты — самая худшая колдунья
af ættboga nykra ok djǫfla!
Из родословной водяных и дьяволов!
6
Herramaðr, herramaðr,
Господин, господин,
trúlofaðu þér mik!
Обручись со мной!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
За это я охотно одарю дарами!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Ты должен сказать либо да, либо нет!
Hvárt vilt þú eða ei?
Хочешь ты этого или нет?
Trǫllkonan hljóp út ór durunum.
Колдунья выбежала вон из дверей,
Hon grætr ok hristir sik beiskliga.
Она плачет и горько сотрясается:
Hefðak fengit þann fagra ungsvein
Если бы я получила того прекрасного юношу,
svá hefðak rekit af mér vanda!
Я бы прогнала от себя беду!
Herramaðr, herramaðr,
Господин, господин,
trúlofaðu þér mik!
Обручись со мной!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
За это я охотно одарю дарами!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Ты должен сказать либо да, либо нет!
Hvárt vilt þú eða ei?
Хочешь ты этого, или нет?
1 — Текст песни представляет собой перевод на древнескандинавский язык известной шведской фольклорной песни Herr Mannelig, оригинальная версия которой была написана на старошведском языке. Оригинальная схема рифмовки ABCB и стихотворный размер шведского оригинала сохранены без изменений.
2 — Herramaðr: herra — господин, владыка, знатный мужчина; maðr — человек, мужчина.
3 — В шведском оригинале песни вместо "двух островов" названы конкретные топонимы Тиллё и Тернё (Tillö och Ternö), между которыми стоят мельницы.
4 — Дословно: Steinar þeir eru ór rauðustu gulli — Жернова те из краснейшего золота. В шведском оригинале эта строчка выглядит как "Stenarna de äro af rödaste gull" (жернова из краснейшего золота"). В старину по-шведски так называлась медь: "rödaste gull" — буквально "краснейшее золото".
5 — В шведском оригинале песни "Herr Mannelig" слово "herr" означает "господин". Буквальное значение имени героя песни на шведском языке “mannelig” — это "мужской, мужественый" (если понимать "mann" как "мужчина") или "человечный, человеколюбивый" (если понимать "mann" как "человек"). То есть “mannelig” прилагательное, обозначающее мужские или человеческие добродетели, что соответствует английскому "manlike". Авторы древнескандинавского перевода исходили из буквального значения имени героя песни и перевели его как Mannligr (мужественный, человечный).
6 — В шведском оригинале: Af Neckens och djävulens stämma — Из рода водяных и дьяволов.
Х
