Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Herr Mannelig in the Gothic Language исполнителя (группы) Skaldic Bard, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Herr Mannelig in the Gothic Language (оригинал The Skaldic Bard)

Херр Маррелиг (на готском языке) (перевод Елена Догаева)

Air uhtwōn faurþizei sunnō urrann,
Рано на рассвете, прежде чем солнце взошло, 1
faurþizei saggws fugle anastōdida,
Прежде чем пение птиц раздалось,
suma haljurunna sōkida juggalauþ liugan
Одна из ведьм искала молодца, чтобы женился, 2
iþ liugandein razdai rōdida.
И лживо говорила с умом:


Frauja manleiks, Frauja manleiks,
Господин Манлеикс, Господин Маннлеикс, 3
þuk bidja liugan mik!
Тебя прошу: женись на мне!
Inmaidein þis gibōs giba!
Дай мне этот дар благосклонности!
Andizuh skalt ja aiþþau ne andhafjan!
Иначе я вовсе не смогу это вынести!
Wileis þū mik liugan?
Хочешь ли ты жениться на мне?


Þus wiljau giban twalif aiƕans,
Так я желаю дать двенадцать коней, 4
þaiei ana blōmanē haiþjai gaggand,
Которые идут по цветущей пустоши,
ana þaimei ni ainshun aiw sadulē sat,
На которых никогда ни одно седло не сидело,
nih bandjōs izē mūlōs praggand.
И узды не тёрли их морды.


Frauja manleiks, Frauja manleiks,
Господин Манлеикс, Господин Маннлеикс,
þuk bidja liugan mik!
Тебя прошу: женись на мне!
Inmaidein þis gibōs giba!
Дай мне этот дар благосклонности!
Andizuh skalt ja aiþþau ne andhafjan!
Иначе я вовсе не смогу это вынести!
Wileis þū mik liugan?
Хочешь ли ты жениться на мне?


Þus wiljau giban twalif qairnuns
Так я желаю дать двенадцать жерновов,
þōzei standand miþ tweihnaim hulmam
Которые стоят между двумя холмами, 5
Þai stainōs sind us raudistamma gulþa
Те жернова — из красного золота, 6
jah silubr glitmunjiþ ana izē ƕiulam
И серебро блестит на тех колёсах. 7


Þus wiljau giban hairu gulþeinana,
Так я желаю дать золотое ожерелье, 8
saei fimftaihun figgragulþē hriggeiþ.
Которое пятнадцатью золотыми перстнями сияет.
Jabai weihis waila ana waihjōns haiþjai,
Если ты хорошенько освятишь его на святщенной пустоши, 9
sa hairus þuk in sigis briggiþ.
То это ожерелье принесёт тебе победу. 10


Þus wiljau giban snagan niujana,
Так я желаю дать новый плащ,
þana batistan, þammei wasiþs wisan wildēdeis.
Самый лучший, который когда-либо был сотворён,
Ni was sa gasiwiþs nēþlai nih þrēdau,
Он не был сшит иглой и нитью,
ak gawaurhts us seidai ƕeitai skeinandein.
Но сотворён из белого, сияющего шёлка. 11


Swaleikōs gibōs niman wildēdjau
"Такие дары принять я желал бы,
jabai xristeina qinō wēseis.
Если бы ты была христианской женщиной".
Akei sō wairsistō haljurunna is,
Но она — самая худшая ведьма,
samakuns diabaulaus balwawēseins.
Соучастница дьявольского зловредного существа, 12


Sō haljurunna usgaggandei þairh daur rann.
И та ведьма побежала, выйдя через дверь,
Si hrisida in saurgai seinai.
Она дрожала в своей скорби:
Iþ nutjau þis fagrins juggalaudis
"Если бы у меня был этот прекрасный юноша,
þau fraqistidēdjau aglōn meinai.
Закончились бы мои страдания". 13



1 — Текст песни представляет собой лингвистическую реконструкцию на готском языке известной шведской фольклорной песни "Herr Mannelig", оригинальная версия которой была написана на старошведском языке. Авторы используют поствульфианское готское произношение, в котором дифтонги ai /aɪ/ и au /aʊ̯/ слились с /ɛ/ и /ɔ/ соответственно. Ряд готских слов был восстановлен авторами при помощи сравнительно-исторической лингвистики (в частности, слова "шёлк", "седло", "жёрнов" и некоторые другие). Оригинальная схема рифмовки ABCB и стихотворный размер шведского оригинала сохранены без изменений.  Приведённый авторами текст первого куплета, записанный вульфианским готским письмом: 𐌰𐌹𐍂 𐌿𐌷𐍄𐍅𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 / 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍆𐌿𐌲𐌻𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 / 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌿𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 / 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰.
 

2 — Готское слово haljurunna (в шведском оригинале — bergatrollet), использованное в качестве обозначения героини песни, было заимствовано авторами из труда историка VI века Иордана "De origine actibusque Getarum" ("О происхождении и деяниях гетов"), где оно использовано как эквивалент латинского выражения "magas mulieres" ("маги-женщины", то есть колдуньи, ведьмы). Буквальное значение готского слова "haljurunna" — "идущая путём Хель" или "та, кто идёт в Хель". Хель — богиня смерти и название подземного царства мёртвых в германо-скандинавской мифологии. В оригинальной старошведской версии песни слово bergatrollet буквально означает "горный тролль", однако следует учитывать, что слово "troll" этимологически связано со шведским глаголом "att trolla" ("колдовать", "наводить чары"). Таким образом, назвать героиню песни колдуньей или ведьмой не является ошибкой или искажением. Героиня песни — это не "тролль" в толкиеновском смысле слова, а живущая в горах колдунья (ведьма). Устоявшиеся русские переводы, в которых героиня названа "горной девой" или "девой-троллем", не являются буквальным следованием шведскому оригиналу. Готское слово "juggalauþ", которое героиня песни использует для обозначения молодого парня или жениха буквально означает "юность", а не "юноша". В шведском оригинале используется слово "ungersven", одно из значений которого "юность" (то есть авторы готской реконструкции не ошибаются в этом). Но у шведского слова "ungersven" есть и другие значения: юноша, незамужний парень, жених, паж.

3 — В шведском оригинале песни "Herr Mannelig" слово "herr" означает "господин" и соответствует готскому слову "frauja". Буквальное значение имени героя песни на шведском языке “mannelig” — это "мужской, мужественый" (если понимать "mann" как "мужчина") или "человечный, человеколюбивый" (если понимать "mann" как "человек"). То есть “mannelig” — это буквально прилагательное, обозначающее мужские или человеческие добродетели, что соответствует английскому "manlike". Авторы готского перевода исходили из буквального значения имени героя песни —  "manleiks". Приведённый авторами текст припева, записанный вульфианским готским письмом: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 / 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 / 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 / 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽 / 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽.

4 — Приведённый авторами текст второго куплета, записанный вульфианским готским письмом: 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃 / 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 / 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌰𐌳𐌿𐌻𐌴 𐍃𐌰𐍄 / 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌿𐌻𐍉𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳.

5 — В шведском оригинале песни вместо "двух холмов" названы конкретные топонимы Тиллё и Тернё (Tillö och Ternö), между которыми стоят мельницы.

6 — Дословно: Þai stainōs sind us raudistamma gulþa — Те жернова — из краснейшего золота. В шведском оригинале эта строчка выглядит как "Stenarna de äro af rödaste gull" (жернова из краснейшего золота").  В старину так называлась медь по-шведски: "rödaste gull" — буквально "краснейшее золото".

7 — Приведённый авторами текст третьего куплета, записанный вульфианским готским письмом: 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌵𐌰𐌹𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃 / 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌻𐌼𐌰𐌼 / 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐍂𐌰𐌿𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌰 / 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂 𐌲𐌻𐌹𐍄𐌼𐌿𐌽𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐍈𐌹𐌿𐌻𐌰𐌼.

8 — hairu gulþeinana — буквально "ожерелье из золотых колец /перстней" (gulþeinana от gulþ — золото, einana — кольца/перстни). В контексте старошведской и готской традиции ожерелье  состояло из ряда золотых колец, поэтому корректный перевод — "золотое ожерелье". В шведском оригинале был меч, украшенный звенящими золотыми кольцами: “förgyllande svärd” буквально "позолоченный меч", “som klingar utaf femton guldringar” — "который звенит от пятнадцати золотых колец".

9 — В шведском оригинале было иначе: Och strida huru I strida vill — И сражайтесь так, как хотите сражаться / Stridplatsen skolen i väl vinna — На поле боя вы должны победить.

{10 — Приведённый авторами текст четвертого куплета, записанный вульфианским готским письмом: 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 / 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌼𐍆𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐍆&#
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки