Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Es Brennt... исполнителя (группы) Till Lindemann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Es Brennt... (оригинал Till Lindemann)

Горит... (перевод Елена Догаева)

Nicht zu heiß
Не слишком жарко,
Nicht zu kalt
Не слишком холодно,
Nicht zu jung, schon gar nicht alt
Не слишком юно — и уж точно не старо.


Es brennt
Горит.
Es brennt nicht
Не горит.
Es brennt nicht gut
Не горит хорошо.
Es brennt
Горит.
Nein, es brennt nicht
Нет, не горит.
Ohne Flammen keine Glut
Без пламени нет углей. 1


Doch die Menschen möchten brennen
И всё же люди хотят гореть — 2
Aber bitte nicht zu heiß
Но, пожалуйста, не слишком горячо!
Haben Angst, sich zu versengen
Они боятся обжечься.
Schmerzlos um jeden Preis
Безболезненно — любой ценой.


Nicht zu laut
Не слишком громко,
Nicht zu leis
Не слишком тихо,
Nicht zu kalt und nicht zu heiß
Не слишком холодно и не слишком жарко.
Das Feuer neu erfunden
Огонь — заново изобретён,
Glut und Hitze sind verschwunden
Угли и жар исчезли. 3


Es brennt
Горит.
Es brennt nicht
Не горит.
Es brennt nicht gut
Не горит хорошо.
Es brennt
Горит.
Nein, es brennt nicht
Нет, не горит.
Kalte Flammen keine Glut
Холодное пламя без углей. 4


Doch die Menschen möchten brennen
И всё же люди хотят гореть —
Aber bitte nicht zu heiß
Но, пожалуйста, не слишком жарко!
Haben Angst, sich zu versengen
Они боятся обжечься.
Schadlos um jeden Preis
Невредимо — любой ценой.


Schmerz und Feuer lieben sich
Боль и Огонь любят друг друга,
Eng umarmt auf Arsche ruht
Крепко обнявшись, они покоятся на пепле.
Das leuchten Paar, ach weckt es nicht
Эта сияющая пара — о, не буди их!
Steck die Hand nicht in die Glut
Не суй руку в угли. 5


Denn wenn die Menschen möchten brennen
Ибо когда люди хотят гореть —
Aber bitte nie zu heiß
Но, пожалуйста, ни в коем случае не слишком жарко! —
Sie haben Angst, sich zu versengen
Они боятся обжечься.
Nicht zu laut und nicht zu leis
Не слишком громко и не слишком тихо...
Ach die Menschen wie sie brennen
Aх, люди, как они горят!
Einfalt hat ihren Preis
Простота имеет свою цену,
Denn die Flamme schlägt die Zähne
Ведь пламя вонзает зубы,
Lachend in das dumme Fleisch
Смеясь, в их глупую плоть.


Es brennt
Горит.
Es brennt... nicht
Горит... нет.



1 — Ohne Flammen keine Glut — буквально означает "Без пламени нет углей". Но слово "Glut" также имеет переносное значение "жар чувств", "страсть". Альтернативный перевод: "Без пламени нет страсти".

2 — В этом фрагменте звучит музыкальная цитата из песни Rammstein "Wo bist du". Строчка "Doch die Menschen möchten brennen" поётся на почти ту же мелодию, что и строчка "Die schönen Mädchen sind nicht schön". Сходство усиливается ещё и одинаковой тональностью — обе песни написаны в тональности соль минор (g-moll).

3 — Glut und Hitze sind verschwunden — буквально "Угли и жар исчезли". Но, поскольку слово "Glut" также имеет переносное значение "жар чувств", "страсть", возможен альтернативный перевод "Страсть и жар исчезли".

4 — Kalte Flammen keine Glut — буквально "Холодное пламя без углей". Альтернативный перевод: "Холодное пламя без страсти".

5 — Steck die Hand nicht in die Glut — буквально "Не суй руку в угли". Но и этой строчке слово "Glut" всё ещё добавляет переносное значение "жар чувств", "страсть". Альтернативный перевод: "Не суй руку в пылающую страсть".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки