Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Prostitution исполнителя (группы) Till Lindemann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Prostitution (оригинал Till Lindemann)

Проституция (перевод Елена Догаева)

Liebe steht für Herz und Küsse
1 Любовь означает сердце и поцелуи,
Doch Männer immer ficken müssen
Но мужчинам всегда нужно тр***ться,
So geht zur Dirne alt und jung
Так что стар и млад идут к блуднице,
Verschaffen sich Erleichterung
Дают себе облегчение.


Man findet sie in Stadt und Land
Её находят в городе и в деревне,
Dort, was uns als Freudenhaus bekannt
В месте, всем нам известном как публичный дом.
Das Leben wäre Frust und Frohn
Жизнь была бы разочарованием и каторгой, 2
Ein Hoch auf die Prostitution
Так выпьем же за проституцию!


Huren werden uns nicht küssen
Шл*хи нас не поцелуют, 3
Weil sie uns nicht lieben
Ибо они нас не любят.
Das Leben wäre Frust und Frohn
Жизнь была бы разочарованием и каторгой,
Ein Hoch auf die Prostitution
Так выпьем же за проституцию!


Wo immer Männer sind im Leben
В жизни, где бы ни были мужчины,
Wird es auf ewig Hurеn geben
Вечно будут и шл*хи,
Denn auch dеr feine Herr wird geil
Ведь даже утончённый господин возбудится,
Die Dame sorgt für Seelenheil
А дама побеспокоится о спасении души. 4


Mit Mund und Schoss tagaus nachtein
Устами и лоном, день за днём, ночь за ночью,
Sind fleischgewordene Engelein
Они — ангелочки во плоти!
Das Leben wäre Frust und Frohn
Жизнь была бы разочарованием и каторгой,
Ein Hoch auf die Prostitution
Так выпьем же за проституцию!


Huren werden uns nicht küssen
Шл*хи нас не поцелуют,
Weil sie uns nicht lieben
Ибо они нас не любят.
Ach das Leben wäre Frust und Frohn
Ах, жизнь была бы разочарованием и каторгой,
Ein Hoch auf die Prostitution
Так выпьем же за проституцию!
Huren werden uns nicht küssen

Weil sie uns nicht lieben
Шл*хи нас не поцелуют,
Das Leben ist voller Lust mein Sohn
Ибо они нас не любят.
Ein Hoch auf die Prostitution
Жизнь полна вожделения, сын мой,

Так выпьем же за проституцию!





1 – В самом начале песни звучит подобие григорианского хорала с латинским текстом: "Vita vera voluntatis est, fīliī". Это не является реально существующим церковным песнопением. Дословно это означает "жизнь истинная есть [жизнь] воли, о сыны". Под "волей" (лат. voluntas) подразумевается внутреннее побуждение, намерение, причина поступка, личное желание, мотивация, волевое устремление и даже сила духа, а не воля как свобода (лат. libertas) и право выбора (лат. liberum arbitrium). Хотя в контексте песни второе значение казалось бы более логичным: "истинная жизнь - это вольная жизнь". В латинском оригинале при обращении используется форма звательного падежа: fīliī - о сыны (но в данном случае у слова "filius" (сын), как и у большинства существительных второго склонения в латинском языке с окончанием на -ius, формы именительного и звательного падежей во множественном числе совпадают). В русском языке звательного падежа нет, поэтому возможные варианты перевода: "сыновья" (что звучит крайне неестественно в качестве обращения), а также устаревшие формы "сыны" и "о сыны", или же старославянская форма звательного падежа "сынове", что передаёт именно звательный падеж оригинала, где латинская архаика использована как троп. Также возможны альтернативные варианты перевода: "истинная жизнь заключается в воле, о сыны", "истинная жизнь есть воля, чада", "истинная жизнь - это воля, дети мои" и т.д.

2 — Das Leben wäre Frust und Frohn — буквально означает "жизнь была бы фрустрацией и барщиной". Frohn — архаичное слово, хотя и звучит похоже на современное "froh" (радостный), но семантика совсем другая. В Средние века Fron (от старонем. fr?n, "принадлежащий господину") означало "барщина", "повинность", "каторжный труд", то есть то, что крепостной крестьянин обязан был делать для своего феодала. Осознавая себя наследником поэтической традиции Гёте, сочетавшим возвышенное и земное, Тилль Линдеманн практически как троп использует устаревшую и книжную лексику "высокого штиля" вперемежку с обсценной. В частности, слово "Frohn" в контексте песни несёт не только семантическую нагрузку, но также является средством художественной выразительности, создавая контраст, который усиливает эмоциональный эффект восприятия — возвышенное рядом с грубым становится ещё более острым, а повседневное и приземлённое звучит почти эпически. Ближайший аналог в русской поэзии — сонеты Бродского.

3 — Huren werden uns nicht küssen — буквально "шлюхи не будут нас целовать" или "шлюхи нас не поцелуют" — возможная отсылка к фильму "Красотка" (Pretty Woman, 1990), где по сюжету проститутка ставит условие клиенту, что она "делает всё, но не целуется в губы" ("Everything. But I don't kiss on the mouth" ), и впоследствии эти слова стали популярным клише в массовой культуре.

4 — Здесь подразумевается устоявшийся гендерный стереотип: в той ситуации, где женщина (дама, истинная леди) "побеспокоится о спасении души", мужчина (пусть даже самый утончённый господин, самый корректный джентльмен) поддастся плоскому порыву. Но здесь, в контексте песни, это не навязывание гендерных стереотипов, а скорее дань поэтической традиции Гёте.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки