Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Alle Tage Ist Kein Sonntag исполнителя (группы) Till Lindemann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Alle Tage Ist Kein Sonntag (оригинал Till Lindemann feat. David Garrett)

Не каждый день – воскресенье (перевод Елена Догаева)

Alle Tage ist kein Sonntag,
Не каждый день – воскресенье, 1 2
Alle Tage gibt's kein'n Wein,
Не каждый день – вино,
Aber du sollst alle Tage
Но ты должна каждый день
Recht lieb zu mir sein.
Быть со мной очень мила.


Und wenn ich einst tot bin,
И когда однажды я умру,
Sollst du denken an mich,
Ты должна думать обо мне,
Auch am Abend, eh du einschläfst,
Даже вечером, прежде чем ты заснешь,
Aber weinen sollst du nicht,
Но плакать ты не должна!
Auch am Abend, eh du einschläfst,
Даже вечером, прежде чем ты заснешь,
Aber weinen sollst du nicht.
Но плакать ты не должна! 3


[**]
[**]


Und wird es dann dunkel,
И когда станет темно,
Graue Haare, grauer Sinn,
Седые волосы, слабеющий разум... 4
Lass leuchten, lass leuchten,
Да воссияет, да воссияет! 5
Wie froh ich dann bin.
Как тогда я буду рад!


Und wenn ich einst tot bin,
И когда однажды я умру,
Sollst du denken an mich,
Ты должна думать обо мне,
Auch am Abend, eh du einschläfst,
Даже вечером, прежде чем ты заснешь,
Aber weinen sollst du nicht,
Но плакать ты не должна!
Auch am Abend, eh du einschläfst,
Даже вечером, прежде чем ты заснешь,
Aber weinen sollst du nicht.
Но плакать ты не должна!






_____________________________
_____________________________
**Laß grünen, laß blühen,
**Пусть зеленеет, пусть цветет,
Laß reifen das Korn,
Пусть созревает зерно,
Laß welken die Blätter
Пусть увядают листья
Von Zweig und von Dorn
На ветвях и колючках!
Verschneit unser Garten,
Заснежен наш сад,
Wir warten, wir zwei,
Мы ждем, мы вдвоем,
Denn wir glauben alle Tage
Потому что мы верим каждый день:
Die Mainacht herbei.**
Майская ночь придет!** 6





1 – "Alle Tage ist kein Sonntag" - песня, которую в 1922 году сочинили композитор Carl Clewing и поэт Carl Ferdinands. По другой версии – это народная песня из Восточной Пруссии, которая впервые была опубликована в печатном виде в 1924 году в песеннике "Alpenrose". В разные годы эту песню исполняли популярные артисты, в том числе Марлен Дитрих.

2 – Alle Tage ist kein Sonntag – дословно "не каждый день – воскресенье", обычно трактуют как "не все коту масленица". Подразумевается, что не каждый день праздник, не каждый день – вино рекой.

3 – В оригинальной версии песни эта строчка выглядит как "Aber weinen darfst du nicht" (Но плакать ты не смей!).

4 – Дословно: "Седые волосы, серый разум".

{5 – Дословно: "Пусть сияет, пусть сияет". Сияет, очевидно, традиционный костер, который жгут в майскую ночь, которая была упомянута в предыдущем куплете, который есть в оригинальной версии песни и который отсутствует в кавер-версии Линдеманна: Laß grünen, laß blühen, (Пусть зеленеют, пусть цветут) / Laß reifen das Korn, (Пусть созревает зерно) / Laß welken die Blätter (Пусть увядают листья) / Von Zweig und von Dorn (На ветвях и на шипах) / Verschneit unser Garten, (Заснежен наш сад) /

Wir warten, wir zwei, (Мы ждем, мы вдвоем) / Denn wir glauben alle Tage (Ведь мы верим каждый день) / Die Mainacht herbei. (Что придет майская ночь). Майская ночь (Mainacht) – это традиционный праздник, который отмечается в ночь с 30 апреля на 1 мая. По традиции в эту ночь зажигают костры (костры символизируют приход тепла, приход весны, отпугивают злых духов, но также имеют и утилитарное значение: в майских кострах люди сжигают прошлогоднюю листву и убранный с приусадебных участков мусор, накопившийся за зиму). Также в эту ночь устраивают танцы вокруг майского шеста (танец Майполе), песни и другие традиционные забавы. В некоторых регионах проводятся фестивали и ярмарки, где можно отведать традиционные блюда и напитки, а также приобрести ремесленные изделия и сувениры. Также нередко проводятся различные концерты и выставки, чтобы отметить этот праздник, и устраиваются гуляния. В некоторых странах этот праздник также называется Вальпургиева ночь. В России – День весны и труда. В этом контексте (в контексте пропущенного куплета) строчки Lass leuchten, lass leuchten, (Пусть сияет, пусть сияет) / Wie froh ich dann bin. (Как я тогда буду рад) можно понять как сияние костров в ночи, майский день, именины сердца.}

6 – ** в оригинальном варианте песни (в исполнении Марлен Дитрих, например) этот куплет идет после первого и перед вторым. Таким образом, куплет со словами "да воссияет!" - относится к словам про "майскую ночь". Подразумевается костер, который жгут во время Вальпургиевой ночи (Майской ночи). Но господин Линдеманн в своей версии песни пропустил этот куплет про Майскую ночь, и его слова "Да воссияет" стали совершенно непонятны, поскольку вырваны из контекста. В сети огромной популярностью пользуется интерпретация этой песни как откровения Бога-творца, обращенного к его созданиям (людям-марионеткам). То есть, благодаря пропущенному куплету огромное количество людей поняли песню совсем не так, как она изначально была задумана ее авторами.
Х
Качество перевода подтверждено