Ich atme ein und aus
Я вдыхаю и выдыхаю,
Es nimmt jetzt seinen Lauf
Это теперь идёт своим чередом.
Entfällt das kurze Glück
Если исчезает короткое счастье,
Dann nehme ich dich mit
Тогда я беру тебя с собой.
Ich atme ein, ich atme aus
Я вдыхаю, я выдыхаю,
Das Schicksal nimmt jetzt seinen Lauf
Судьба теперь идёт своим чередом.
Was zählt, ist dieser Augenblick
Что важно — это этот момент,
Da nehme ich dich mit
Тогда я беру тебя с собой.
Der Tag wird kommen, du wirst sehen
Придёт день, ты увидишь!
Der Tag, an dem Wunder geschehen
День, когда происходят чудеса!
So halt dran fest,
Так что держись за это крепче,
halt daran fest
Держись за это крепче!
Du atmest ein und aus
Ты вдыхаешь и выдыхаешь,
Die Wunden reißen auf
Раны разрываются,
Und keiner kommt zurück
И никто не возвращается,
Nicht mal das kleinste Stück
Даже ни чуточки.
Du atmest ein, du atmest aus
Ты вдыхаешь, ты выдыхаешь,
Die Narben brechen wieder auf
Шрамы снова открываются,
Und so kommt auch keiner mehr zurück
И таким образом никто больше не возвращается.
So nehme ich dich mit
Так что я беру тебя с собой
Der Tag wird kommen, du wirst sehen
День придёт, ты увидишь!
Der Tag, an dem Wunder geschehen
День, когда происходят чудеса!
So halt dran fest und gib nicht auf
Так что держись за это крепко и не сдавайся,
Komm, weite deine Grenzen aus
Давай, расширь свои границы!
Der Tag wird kommen, du wirst sehen
День придёт, ты увидишь!
Der Tag, an dem Wunder geschehen
День, когда происходят чудеса!
So halt dran fest und lass nicht los
Так что держись за это крепко и не отпускай,
Diese Welt ist nicht zu groß
Этот мир не слишком велик.
1 — В оригинале в двух четверостишиях использовано слово "Stück": "Nicht mal das kleinste Stück" (Даже ни малейшего куска) и "nur für ein kurzes Stück" (только на короткий кусок). Но автор не имел в виду "кусок" в прямом значении слова — в контексте песни это слово выражает идею частичности или фрагментарности. И поскольку основные тропы этого текста — лексический повтор и синтаксический параллелизм, то и в переводе это должно быть отображено. В частности, для перевода слова "Stück" в обоих случаях должно использоваться одно слово (лексический повтор). Использованные в переводе выражения "ни чуточки" и "на чуть-чуть" — это компромисс.
Х
