Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Das Milchglas исполнителя (группы) Balbina

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Das Milchglas (оригинал Balbina)

Молочное стекло (перевод Сергей Есенин)

Ich fühl' mich wie Porzellanservice
Я чувствую себя как фарфоровый сервиз
In der Spülmaschine –
В посудомоечной машине –
Entsetzlich zerbrechlich
Ужасно хрупкая.
Ich nehme viel' so gut auf
Многое хорошо воспринимаю,
Wie eine weiße Couch
Например: белый диван –
Und krieg's nicht raus
Но не могу понять.
Ich sehne mich nach einem Filter,
Я тоскую по фильтру,
Der schlimmes gut verdünnt
Который плохое разбавляет.
Ich klebe mir Tesa auf die Brillengläser
Наклеиваю Tesa 1 на стёкла очков
Und seh' das Leben wie Monet
И смотрю на жизнь как Моне. 2


Ich weichzeichne all das,
Я смягчаю всё,
Was mich begleitet,
Что сопровождает меня,
Radier' die harten Kontraste
Стираю резкие контрасты
Ganz weich
Очень мягкой резинкой.


Ich schau mir den Tag an,
Я смотрю на этот день
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich erkenn' das, was ich sehen mag
Я узнаю всё, на что люблю смотреть;
Durch Milchglas, glasklar
Через молочное стекло, чётко,
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.


Ich schau mir den Tag an,
Я смотрю на этот день
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich erkenn' das, was ich sehen mag
Я узнаю всё, на что люблю смотреть;
Durch Milchglas, glasklar
Через молочное стекло, чётко,
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.


Ich bin so weich,
Я мягкая,
Wie Drei-Minuten-Ei, Kartoffelbrei
Как яйцо всмятку, как картофельное пюре –
Man kann mich einfach beißen
Меня можно просто кусать.
Ich merke mir viel zu viel!
Я запоминаю слишком много всего!
Das macht mir immer nachts zu schaffen
Это доканывает меня по ночам.
Deshalb nehm' ich mir nicht viel von dem,
Поэтому я беру немного от того,
Was mir der Wochentag serviert
Что будничный день подаёт мне на стол.
Ich lege die Realität weg in den Keller,
Я убираю реальность в подвал,
Denn sie ist so schrecklich schwer
Ведь она ужасно тяжела.


Ich weichzeichne all das,
Я смягчаю всё,
Was mich begleitet,
Что сопровождает меня,
Radier' die harten Kontraste
Стираю резкие контрасты
Ganz weich
Очень мягкой резинкой.


Ich schau mir den Tag an,
Я смотрю на этот день
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich erkenn' das, was ich sehen mag
Я узнаю всё, на что люблю смотреть;
Durch Milchglas, glasklar
Через молочное стекло, чётко,
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.


Ich schau mir den Tag an,
Я смотрю на этот день
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich erkenn' das, was ich sehen mag
Я узнаю всё, на что люблю смотреть;
Durch Milchglas, glasklar
Через молочное стекло, чётко,
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.





1 – бренд, клейкая монтажная или малярная лента.

2 – Оскар Клод Моне (1840-1926) – французский живописец, один из основателей импрессионизма.
Х
Качество перевода подтверждено