Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nichtstun исполнителя (группы) Balbina

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nichtstun (оригинал Balbina)

Безделье (перевод Сергей Есенин)

Ich zähl' die Polkadots auf meinem Glockenrock
Я считаю горошины 1 на своей юбке-колокол.
Wie lange noch? Wie lange noch?
Сколько ещё? Сколько ещё?
Kann sich die Langeweile bitte mal beeilen?
А скука может поторопиться, пожалуйста?


Die Spinnen weben Spinnenweben
Пауки плетут паутины,
Und ich starre Löcher in die Luft
А я уставилась в одну точку. 2
So grundlos schlagen wir die Zeit tot
Так беспричинно мы убиваем время.


Denn sonst fällt uns doch
Ведь иначе на нас
Die Decke auf den Kopf (Kopf)
Будут давить стены. 3


Ich muss was gegen das Nichtstun tun,
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Denn das Nichtstun tut mir gar nicht gut
Ведь безделье не идёт мне на пользу.
Ich muss was gegen das Nichtstun tun,
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Denn das Nichtstun tut mir gar nicht gut
Ведь безделье не идёт мне на пользу.


Die Zeit vertreibt sich in Zeitlupe
Время протекает в замедленной съёмке.
Ich suche nach Nadeln
Я ищу с лупой иголки
Im Heuhaufen mit der Lupe
В стоге сена
(Ich suche, ich suche, ich suche)
(Я ищу, я ищу, я ищу)


Und nichts passiert
И ничего не происходит.
Ich staube hier nur ein
Я пылюсь здесь
Wie ein Stofftier auf einem Regal
Как мягкая игрушка на полке.
Alles ist egal
Ничто не имеет значения
(Ist mir doch egal)
(Мне всё равно)


Ich muss was gegen das Nichtstun tun,
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Denn das Nichtstun tut mir gar nicht gut
Ведь безделье не идёт мне на пользу
(Nichtstun kann ich gut)
(Бездельничать я умею)
Ich muss was gegen das Nichtstun tun,
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Denn das Nichtstun tut mir gar nicht gut
Ведь безделье не идёт мне на пользу.


Ich muss was gegen das Nichtstun tun
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Ich muss was gegen das Nichts tun
Мне нужно чем-то заняться.
Ich muss was gegen das Nichtstun tun
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Ich muss was gegen das Nichts tun
Мне нужно чем-то заняться.
Ich muss was gegen das Nichtstun tun
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Ich muss was gegen das Nichts tun
Мне нужно чем-то заняться.
Ich muss was gegen das Nichtstun tun
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Ich muss was gegen das Nichts tun
Мне нужно чем-то заняться.


Ich muss was gegen das Nichtstun tun
Мне нужно чем-то заняться против безделья.
Ich muss was gegen das Nichtstun tun,
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Denn das Nichtstun tut mir gar nicht gut
Ведь безделье не идёт мне на пользу
(Ich muss was gegen das Nichtstun tun,
(Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Ich muss was gegen das Nichtstun tun)
Мне нужно чем-то заняться против безделья)
Ich muss was gegen das Nichtstun tun,
Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Denn das Nichtstun tut mir gar nicht gut
Ведь безделье не идёт мне на пользу
(Ich muss was gegen das Nichtstun tun,
(Мне нужно чем-то заняться против безделья,
Ich muss was gegen das Nichtstun tun)
Мне нужно чем-то заняться против безделья)





1 – "Польская точка" (полька-дот) – рисунок на ткани в виде многочисленных кружочков, схематического изображения танца польки. По-русски просто "горошек".

2 – ein Loch (Löcher) in die Luft starren – уставиться в одну точку (в пустоту) (отсутствующим взглядом).

3 – jmdm. fällt die Decke auf den Kopf – на кого-либо давят стены (о невозможности дольше оставаться в доме из-за подавленного состояния).
Х
Качество перевода подтверждено