Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни In Bianco E Nero исполнителя (группы) Carmen Consoli

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

In Bianco E Nero (оригинал Carmen Consoli)

На чёрно-белом фото (перевод Mickushka из Москвы)

Guardo una foto di mia madre
Я смотрю на фотографию моей матери.
era felice avrà avuto tre anni
Здесь ей три года, и она кажется вполне счастливой.
stringeva al petto una bambola
Прижимает куклу к груди —
il regalo più ambito
Самый желанный подарок.
Era la festa del suo compleanno
Это был её День рождения,
un bianco e nero sbiadito
Выцветшее, чёрно-белое фото...
Guardo mia madre a quei tempi e rivedo
Я смотрю на свою мать и вижу,
il mio stesso sorriso
Что её улыбка точь-в-точь как моя...


E pensare a quante volte
И сколько раз я думала –
l'ho sentita lontana
Мы чувствовали себя чужими,
E pensare a quante volte...
Сколько раздумала об этом...


Le avrei voluto parlare di me
Я бы хотела поговорить с ней обо мне,
chiederle almeno il perché
Хотя бы просто спросить, зачем было нужно
dei lunghi ed ostili silenzi
Это долгое и враждебное молчание,
e momenti di noncuranza
Эти моменты беспечного равнодушия,
puntualmente mi dimostravo inflessibile
Эта демонстрация несгибаемой силы,
inaccessibile e fiera
Гордая недоступность,
intimamente agguerrita
Воспитание боевого духа...
temendo una sciocca rivalità
Неужели из-за глупой боязни соперничества?


Guardo una foto di mia madre
Я смотрю на фотографию моей матери.
era felice avrà avuto vent'anni
Здесь ей двадцать лет, и она кажется вполне счастливой.
capelli raccolti in un foulard di seta
Волосы, собранные шёлковой лентой,
ed una espressione svanita
И слегка растерянное выражение лица,
Nitido scorcio degli anni sessanta
Сияющая Катания
di una raggiante Catania
Конца шестидесятых...
la scruto per filo e per segno e ritrovo
Я вглядываюсь в неё и вдруг замечаю
il mio stesso sguardo
Свой собственный взгляд.


E pensare a quante volte
И сколько раз я думала –
l'ho sentita lontana
Мы чувствовали себя чужими,
E pensare a quante volte...
Сколько раздумала об этом...


Le avrei voluto parlare di me
Я бы хотела поговорить с ней обо мне,
chiederle almeno il perché
Хотя бы просто спросить, зачем было нужно
dei lunghi ed ostili silenzi
Это долгое и враждебное молчание,
e di quella arbitraria indolenza
И это необоснованное равнодушие.
puntualmente mi dimostravo inflessibile
Эта демонстрация несгибаемой силы,
inaccessibile e fiera
Гордая недоступность,
intimamente agguerrita temendo
Воспитание боевого духа...
l'innata rivalità
Неужели из-за глупой боязни соперничества?
Х
Качество перевода подтверждено