Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Oh, Vita! исполнителя (группы) Jovanotti

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Oh, Vita! (оригинал Jovanotti)

О, жизнь! (перевод Luana)

[Strofa 1:]
[Куплет 1:]
Qui non è il Mississipi e nemmeno Atlanta
Здесь не Миссисипи 1 и даже не Атланта, 2
Ma non so che cosa c'è nella mia pelle bianca
Но я не знаю, что на моей белой коже,
Che a quattordici anni mi ha fatto sentire come
Которая к четырнадцати годам давала ощущение, словно я
Nato a Hollis Queens ma sotto falso nome
Родился в Холлисе, Куинс, 3 но под вымышленным именем.
Ho il passaporto italiano e un cuore mediterraneo
У меня итальянский паспорт и средиземноморское сердце.
Working class hero con un amore spontaneo
Я герой рабочего класса со всепоглощающей любовью,
Per la botte piena e per la moglie ubriaca
Готовый откусить лучший кусок пирога, 4
La base aerospaziale nel centro di Aracataca
Аэрокосмическое ядро в центре Аракатаки, 5
Gabo Márquez, Valentino Rossi ed Happy Days
Габо Маркез, 6 Валентино Росси 7 и "Счастливые дни", 8
Diego Velazquez, Saturday Night Fever, Walk This Way
Диего Валкез, 9 "Лихорадка субботнего вечера" 10 и "Walk This Way". 11
E quando senti il richiamo della foresta
Когда почувствуете зов природы –
È la mia musica e la tua festa
Это будет моя музыка и ваша вечеринка.


[Ritornello:]
[Припев:]
Come posso io
Как же я могу
Non celebrarti vita
Не прославлять тебя, жизнь?!
Oh, vita!
О, жизнь!
Oh, vita!
О, жизнь!


[Strofa 2:]
[Куплет 2:]
Skin skin dive so-socializza
Давай, со-социализируйся скорее
Ritmo mozzarella pomodoro ecco una pizza
В ритме моцареллы и томатов в пицце.
Supercalifragilistichespiralidoso
Суперфантастический, 12
Uomo paleolitico di impatto mostruoso
Ужасный человек-монстр эпохи палеолита,
Non sono laureato ma posso insegnare ad Harvard
Я не выпускник, но могу преподавать в Гарварде, 13
E improvviso sul tempo meglio che al Village Vanguard
И внезапно наступят лучшие времена, как в Village Vanguard, 14
Ormai sono uno standard un grande classico
Но теперь те времена стали классикой:
Quick stop rock'n'roll Mister Fantastico
Quick stop, 15 рок-н-ролл и Мистер Фантастик. 16
Se esiste un dio forse sì forse no boh
Есть на свете Бог, а, может, и нет, – оу! –
Ma ascolto le storie disposto a crederci un po'
Но я готов услышать эту историю и даже немного поверить в неё.
E siamo figli di qualcuno il resto è tutto da fare
Все мы чьи-то дети, а в остальном – приходится действовать.
Non ho radici ma piedi per camminare
У меня нет корней, но мои ноги могут ходить. 17


[Ritornello: 2x]
[Припев: 2x]
Come posso io
Как же я могу
Non celebrarti vita
Не прославлять тебя, жизнь?!
Oh, vita!
О, жизнь!
Oh, vita!
О, жизнь!


[Strofa 3:]
[Куплет 3:]
Ho il flow di un jazzista e il mood di un barista
У меня "поток" 18 джазовой музыки и настроение баристы, 19
E le ossa rotte riparate a forza di stare in pista
А еще сломанные кости. Нужно восстановиться для поездок по трассе,
Con la pistola ad acqua rapino la banca
Чтобы с водяным пистолетом отправиться грабить банк.
La mossa del cavallo a elle che la via mi spalanca
Конь ходит буквой "Г", чтобы перекрыть путь
Verso lo scacco a re, verso la rivoluzione
И поставить шах королю, начав революцию
Un cantautore con la lingua come una percussione
У тех, кто пишет музыку без слов,
Che batte dove duole il dente e dove passa la gente
Которая, как молоток, гремела там, где били по зубам 20 и где ходили люди:
Alcatraz, Razzmatazz precipitevolissimevolmente
Алькатрас, 21 рацматац, 22
Coraggio, la fantasia in viaggio
Смелость, воображение, путешествия
E tocco il centro esatto del cuore selvaggio
И попадание в самую середину необузданного сердца;
La foce dell'Orinoco la poesia il gioco
Устье реки Ориноко, 23 поэзия, игра.
Senti un calore baby? È il sacro fuoco
Чувствуешь тепло ребенка? Это священный огонь.


[Ritornello: 2x]
[Припев: 2x]
Come posso io
Как же я могу
Non celebrarti vita
Не прославлять тебя, жизнь?!
Oh, vita!
О, жизнь!
Oh, vita!
О, жизнь!


[Strofa 4:]
[Куплет 4:]
Boom boom boom boom ritmo della vita
Бум-бум-бум-бум – это ритм жизни.
La barzelletta di una natura addomesticata
Шутка прирученной природы.
Ah beh, sì beh, vacci a credere te
Ах, ладно, ну что ж, сделай так, чтобы я тебе поверил. 24
Qui tutto è sempre relativo come piace a me
Всё, что я делаю, всегда относительно.
Non sono qui per il gusto o per la ricompensa
Я здесь не для того, чтобы полакомиться или обогатиться,
Ma per tuffarmi da uno scoglio dentro all'esistenza
А за погружением вглубь своей скалы бытия. 25
Sono un migrante, sono un cantante
Я – мигрант, я – певец,
Un panettiere a Damasco una stella distante
Булочник Дамаска, далекая звезда,
Un pianoforte scordato dentro a una sagrestia
Расстроенное фортепиано в "разнице", 26
L'avanguardia di guardia davanti alla retrovia
Я в авангарде, когда нужно прикрыть ваши спины
Nel tempo della paura
В "период страха". 27
Aspetto la fioritura
Я жду расцвета,
E se è una femmina si chiamerà
А если будет девочка, то её будут звать
Futura (futura)
Футура (Футура). 28


[Ritornello: 2x]
[Припев: 2x]
Come posso io
Как же я могу
Non celebrarti vita
Не прославлять тебя, жизнь?!
Oh, vita!
О, жизнь!
Oh, vita!
О, жизнь!





1 — Миссисипи — одна из крупнейших рек в мире, протекающая в Северной Америке.

2 — Атланта — крупнейший город США штата Джорджиа.

3 — Холлис — жилой район в боро Куинс на Лонг-Айленде (Нью-Йорк), в котором компактно проживают афроамериканцы.

4 — Отсылка к итальянской поговорке “Avere la botte piena e la moglie ubriaca” — досл.: "Иметь свой кусок пирога и съесть его", то есть взять от жизни самое лучшее.

5 — Аракатака — город на реке Аракатака в Колумбии, столица одноименного муниципалитета.

6 — Габо Маркез — колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии 1982 года.

7 — Валентино Росси — итальянский мотогонщик, девятикратный чемпион мира по шоссейно-кольцевым мотогонкам в различных классах.

8 — "Happy Days" ("Счастливые дни") — популярный американский комедийный телесериал, выходивший на телеканале ABC в 1974 —1984 гг.

9 — Диего Валкез — испанский художник, крупнейший представитель мадридской школы времён золотого века испанской живописи.

10 — "Saturday Night Fever" ("Лихорадка субботнего вечера") — американский музыкальный художественный фильм 1977 года.

11 — "Walk This Way" ("Иди сюда") — песня американской рок-группы Aerosmith.

12 — В оригинале: supercalifragilistichespiralidoso — слово, не имеющее смысла, из фильма про Мэри Поппинс.

13 — Имеется в виду, что учеба в Гарварде не гарантирует знания и жизненный опыт, необходимые для полноценной жизни в обществе.

14 — The Village Vanguard — джазовый клуб в Нью-Йорке на Седьмой авеню.

15 — Quick stop — магазин при АЗС в Нью-Джерси.

16 — Мистер Фантастик — супергерой Вселенной комиксов Marvel, член-основатель "Фантастической четвёрки".

17 — Имеется в виду лозунг современной итальянской молодежи: "Мы все чьи-то дети", который означает, что можно опираться на семейные "корни" и в то же время добиваться всего самостоятельно.

18 — Flow (досл.: "поток") — элемент рэпа, означающий технику управления входящего и выходящего потока воздуха во время чтения рэпа.

19 — Бариста — специалист по приготовлению кофе.

20 — La lingua batte dove il dente duole — название книги итальянского писателя Андреа Камиллери.

21 — Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско. Территория острова использовалась как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников.

22 — Аллитерация итальянских звуков "Z" и "S".

23 — Ориноко — река в Южной Америке.

24 — Отсылка к песне "Ho visto un re" в исполнении Энцо Янначчи.

25 — Имеется в виду, что искусство существует не ради денег, а ради эстетического удовольствия.

26 — Непереводимая игра слов, связанная с созвучием "scordato" и "accordato".

27 — "Время страха" — понятие, используемое для определения современного исторического этапа, периода войн.

28 — Имеется в виду надежда на светлое будущее без войн. Также отсылка к песне “Futura” в исполнении Лучио Далла.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки