Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hårgalåten исполнителя (группы) Ofdrykkja

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hårgalåten (оригинал Ofdrykkja)

Песня Хорги (перевод Елена Догаева)

Spelmannen drog fiol ur lådan
Скрипач вытащил скрипку из футляра
Och lyfte stråken högt mot söndagssolens kula
И поднял смычок высоко к шару воскресного солнца.
Då blev det fart på Horgafolket
Тогда поспешили жители Хорги, 1
De glömde Gud och hela världen
Они забыли Бога и весь мир.


Varifrån kommer du som spelar
Откуда ты такой пришел, скрипач?
Säg vem har lärt dig detta spel
Скажи мне, кто научил тебя этой игре на скрипке –
Det vilda galna stannar du inte brister hjärtat
Дикой, сумасшедшей? Если ты не остановишься, сердце разобьется!
Åh gud bevare han har bockfot
О, Боже упаси, у него козлиное копыто! 2


Klockorna hade ringt i dalen och där gick
В долине прозвенели колокола, и пошли
Far och mor och bror till sockenkyrkan
Отец, и мать, и брат в приходскую церковь. 3
Var kan nu Hårgas ungdom vara
Где теперь может быть молодежь Хорги?
Å herregud de dansar ännu
Боже мой, они все еще танцуют! 4


Hejda din stråke spelman innan du
Останови свой смычок, скрипач, прежде чем
Dansar liv och själ och alla ben ur kroppen
Вытанцуешь прочь жизнь, и душу, и все наши кости!
Nej inte slutar han sin dans förr'ns om
Нет, он не остановит свой танец раньше,
Allesammans faller döda
Чем все упадут замертво!





1 – Хорга – деревня в Хельсингланде, Швеция. Hårgalat (дословно "Песня Хорги") – шведская народная песня, повествующая о том, как дьявол своей игрой на скрипке заставил молодежь в деревне Хорга танцевать, пока не умерли от изнеможения. Под "поспешили жители Хорги" подразумевается, что они прибежали на звуки скрипки дьявола.

2 – В оригинале "bockfot" – козлиная нога. Здесь подразумевается, что у дьявола козлиные копыта (раздвоенные копыта). Выражение "gud bevare" дословно означает "Боже, сохрани!" , но по-русски чаще говорят "Боже, упаси!" Встречаются и другие варианты перевода этого выражения, но все они не дословны, а полностью зависят от контекста: "gud bevare" – "Боже благослови", "gud bevare mig" – "Боже, спаси меня!", "Gud bevare drottningen" – "Боже, храни королеву!"

3 – Родители и (очевидно, старший) брат пошли в церковь, поскольку было воскресенье. А деревенская молодежь вместо церкви пошла танцевать – они "забыли Бога и весь мир", как об этом было сказано в начале песни.

4 – В народном варианте песни после этих слов идет еще один куплет, который отсутствует у данного исполнителя: Dansen går till Hårgalåten (Они танцевали под песню Хорги ) / Högt upp på Hårgaåsens topp (Высоко на вершине хребта Хорга) / Man har inte långt till gråten (Чуть не плача – дословно "человек не далек от слез") / Dansar nu sönder själ och kropp (Танцуя, они теперь изнашивали душу и тело).
Х
Качество перевода подтверждено