Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Džanum исполнителя (группы) Teya Dora

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Teya Dora:
    • Džanum
    • Ramonda*

    По популярности:
  • Taylor Swift
  • twenty one pilots
  • Tom Odell
  • Teya Dora
  • Three Days Grace
  • Teddy Swims
  • Till Lindemann
  • Type O Negative
  • Travis Scott
  • Tarkan
  • Tokio Hotel
  • Thousand Foot Krutch
  • Tyla
  • Tame Impala
  • Tove Lo
  • Tate McRae
  • Tyler, the Creator
  • Two Feet
  • t.A.T.u. (Tatu, Тату)
  • TALI
  • Timbaland
  • Tool
  • Tanita Tikaram
  • Troye Sivan
  • Tina Turner
  • Toni Braxton
  • Tom Jones
  • Tom Walker
  • Toto Cutugno
  • Tones & I
  • Talking Heads
  • Timo Maas
  • Tears For Fears
  • TWICE
  • Tiësto
  • T.I.
  • Twisted Sister
  • Tamino
  • TLC
  • twocolors
  • Trevor Daniel
  • Titiyo
  • Tori Amos
  • Texas
  • Theory Of A Deadman
  • Travis
  • Take That
  • Tom Lehrer
  • Tyga
  • Tyler Joseph

Džanum (оригинал Teya Dora)

Джанум (перевод Елена Догаева)

Niko neće džanum
Никто не станет, джанум, 1
Ni za živu glavu
Ни за что на свете, 2
Da mi leči ranu
Лечить мою рану.
Niko neće džanum
Никто не станет, джанум!


Dok tone veče, vraćam isti san
С наступлением вечера я возвращаюсь к тому же сну:
Preda mnom svetac drži crni lan
Передо мной святой держит черное льняное полотно.
U more, sure boje, zove me taj glas
В море цвета серого пепла зовет меня этот голос.
Nemam ja sreće, nemam spas (Nemam spas)
Мне нет удачи, мне нет спасения (мне нет спасения).


Niko neće džanum, niko neće moju bol
Никто не хочет Джанум, никому не нужна моя боль!
Da ga suze ganu, da mu predam se
Чтобы растрогаться слезами, чтобы я сдалась ему. 3
Niko neće džanum, niko neće moju bol
Никто не хочет Джанум, никому не нужна моя боль!
Na mom jastuku, bez mira, sanjam zle
На моей подушке без покоя мне снится плохое. 4


Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta
Ни до последнего года, ни до конца света! 5
Sudbina je moja kleta
Судьба – мое проклятие!
Ova duša nema dom, ova duša nema ton
У этой души нет дома, у этой души нет тона.
Crne zore sveće gore, moje more
Чёрные зори, горят свечи, моё море! 6


Moje more, moje more [4x]
Моё море, моё море! [4x]


Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta
Ни до последнего года, ни до конца света!
Sudbina je moja kleta
Судьба – мое проклятие!
Moje more, moje more
Моё море, моё море!
Moje more
Моё море!


Niko neće džanum
Никто не станет, джанум,
Ni za živu glavu
Ни за что на свете,
Da mi leči ranu
Лечить мою рану,
Niko neće džanum
Никто не станет, джанум!





1 - Džanum (джанум) - слово, которое на фарси означает "жизнь моя" или "душа моя" и используется как обращение к возлюбленной или возлюбленному в персидской поэзии. Именно из персидской поэзии оно попало в тюркские языки, а затем, в период османского владычества, перекочевало в болгарский и сербский, практически не изменив своего первоначального значения. В контексте этой песни с современного сербского можно перевести это слова как "мой дорогой" или "мой милый".

2 - Идиома, которую некоторые переводчики поняли как "пока я живу", и это тоже возможный вариант перевода этой строчки.

3 - Альтернативный вариант перевода этой строчки: "Чтобы умилиться слезам, чтобы я отдалась ему".

4 - Слово "jastuk", как и "джанум", тоже заимствовано из турецкого языка в период османского владычества - yastık. Не только в сербском, но и в албанском, и болгарском языках есть похожие слова, и все они означают кровать, постель, подушку, или перину. Здесь по контексту песни лучше подходит "постель", хотя буквальное значение этого слова в современном сербском - "подушка".

5 - Альтернативный вариант перевода этой строчки: "Ни до последнего полета, ни до конца света", или даже "Ни до последнего лета, ни до конца света".

6 - Слово "more" буквально означает "море", но авторы текста (Teya Dora, Slobodan Veljković Coby), очевидно, попытались связать его семантику с "мором" и "умиранием". По крайней мере, из контекста песни понятно, что "море" здесь - это негативно окрашенный образ. В этом контексте некоторые переводчики поняли слово "more" как "кошмары", и это тоже возможный вариант перевода данной строчки: "Чёрные рассветы, горят свечи, мои кошмары".
Х
Качество перевода подтверждено