Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Zombies Ate My Pirate Ship исполнителя (группы) Alestorm

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Zombies Ate My Pirate Ship (оригинал Alestorm)

Зомби сожрали мой пиратский корабль (перевод akkolteus)

In the dead of night
Посреди ночной глуши
We hear the sound of thunder
Мы слышим раскаты грома.
Undead fiends arise
Злодейская нежить восстает,
To terrorize and plunder
Чтобы ввергать в ужас и грабить.
Crawling through the sea
Ползёт в водах морских
A dendrophagic horde
Полчище дендрофагов.
Our ship's no longer safe
Наш корабль в опасности,
The zombies have just climbed aboard!
Зомби уже забрались на борт!


Bloodlust in their eyes
Жажда крови читается в их глазах,
Our boat is their prize
Наш корабль – их трофей.
A feast for the dead
Это пир для мертвецов,
Devouring the ship and inside of our heads
Пожирающих наш корабль и то, что внутри наших голов.


[Chorus:]
[Припев:]
Far across the sea
Там, далеко за морем,
Zombies wait for me
Зомби ждут меня.
Craving brains and treasure
Жаждут мозгов и сокровищ,
It's their destiny
Таково их предназначение.
Til my dying day
До последнего вздоха
Hear these words I say
Я буду говорить об этом, слушайте меня:
Zombies ate my pirate ship
Зомби сожрали мой пиратский корабль,
I will make them pay
Я заставлю их заплатить за это.


Yo ho yo ho yo ho yo ho
Йо-хо! Йо-хо! Йо-хо! Йо-хо!
(Those Zombies ate my pirate ship)
(Чертовы зомби сожрали мой пиратский корабль)
Yo ho yo ho yo ho yo ho
Йо-хо! Йо-хо! Йо-хо! Йо-хо!
(They are a bunch of undead pricks)
(Эта кучка неживых мерзавцев)
Yo ho yo ho yo ho yo ho
Йо-хо! Йо-хо! Йо-хо! Йо-хо!
(I'll smash their face in with a brick)
(Я врежу им по лицу кирпичом)
Yo ho yo ho yo ho yo ho
Йо-хо! Йо-хо! Йо-хо! Йо-хо!
(Those Zombies ate my pirate ship)
(Чертовы зомби сожрали мой пиратский корабль)


Centuries ago
Столетия назад
The prophecy was written
Было озвучено пророчество.
So the story goes
Как гласит легенда,
The grimmest and the true frostbitten
Зловещие, по-настоящему отмороженные
Druids made a pact
Друиды договорились,
That zombie hordes would roam
Что полчища зомби будут рыскать везде
In search of stolen wood
В поисках краденого дерева –
The forest shall reclaim it's own
Лес вернет себе то, что принадлежит ему!


They've eaten the mast
Они слопали мачту,
Save the crow's nest til last
Защищайте марс 1 до последнего!
Sink down to the depths
Мы идем ко дну,
Cursing their name with our final breath
На последнем издыхании проклиная их!


Die!
Сгиньте!
Fuck you, zombie scum!
Отправляйтесь к дьяволу, зомби-подонки!


[Chorus:]
[Припев:]
Far across the sea
Там, далеко за морем,
Zombies wait for me
Зомби ждут меня.
Craving brains and treasure
Жаждут мозгов и сокровищ,
It's their destiny
Таково их предназначение.
Til my dying day
До последнего вздоха
Hear these words I say
Я буду говорить об этом, слушайте меня:
Zombies ate my pirate ship
Зомби сожрали мой пиратский корабль,
I will make them pay
Я заставлю их заплатить за это.


Those Zombies ate my pirate ship!
Чертовы зомби сожрали мой пиратский корабль!


[Chorus: 2x]
[Припев: 2x]
Far across the sea
Там, далеко за морем,
Zombies wait for me
Зомби ждут меня.
Craving brains and treasure
Жаждут мозгов и сокровищ,
It's their destiny
Таково их предназначение.
Til my dying day
До последнего вздоха
Hear these words I say
Я буду говорить об этом, слушайте меня:
Zombies ate my pirate ship
Зомби сожрали мой пиратский корабль,
I will make them pay
Я заставлю их заплатить за это.





1 – марс – топ мачты, наблюдательный пост




Zombies Ate My Pirate Ship
Зомби съели мой пиратский корабль (перевод Елена Догаева)


In the dead of night
В глухую ночь
We hear the sound of thunder
Мы слышим звук грома:
Undead fiends arise
Нежить, исчадия ада, поднимаются,
To terrorize and plunder
Чтобы пугать и грабить.
Crawling through the sea
По морю ползет
A dendrophagic horde
Орда дендрофагов.
Our ship's no longer safe
Наш корабль больше не в безопасности -
The zombies have just climbed aboard
Зомби только что забрались на борт!


Bloodlust in their eyes
Жажда крови в их глазах,
Our boat is their prize
Наша лодка - их приз!
A feast for the dead
Пир для мертвецов -
Devouring the ship and inside of our heads
Пожирать корабль и содержимое наших голов!


Far across the sea
Далеко за морем
Zombies wait for me
Зомби ждут меня.
Craving brains and treasure
Жажда мозгов и сокровищ -
It's their destiny
Это их судьба.
Til my dying day
До моего последнего дня
Hear these words I say
Услышьте эти слова, что я говорю:
Zombies ate my pirate ship
Зомби съели мой пиратский корабль -
I will make them pay
Я заставлю их заплатить!


Yo ho, yo ho, yo ho, yo ho
Йо-хо, йо-хо, йо-хо, йо-хо!
(Those zombies ate my pirate ship)
(Эти зомби съели мой пиратский корабль)
Yo ho, yo ho, yo ho, yo ho
Йо-хо, йо-хо, йо-хо, йо-хо!
(They are a bunch of undead pricks)
(Они - горстка неживых придурков)
Yo ho, yo ho, yo ho, yo ho
Йо-хо, йо-хо, йо-хо, йо-хо!
(I'll smash their face in with a brick)
(Их морды кирпича просят) 1
Yo ho, yo ho, yo ho, yo ho
Йо-хо, йо-хо, йо-хо, йо-хо!
(Those zombies ate my pirate ship)
(Эти зомби съели мой пиратский корабль)


Centuries ago
Столетия назад
The prophecy was written
Было написано пророчество.
So the story goes
Итак, история гласит:
The grimmest and the true frostbitten
Мрачнейшие и реально отмороженные
Druids made a pact
Друиды заключили договор,
That zombie hordes would roam
Что эти орды зомби будут бродить
In search of stolen wood
В поисках украденной древесины -
The forest shall reclaim its own
Лес должен вернуть себе свою собственность.


They've eaten the mast
Они съели мачту...
Save the crow's nest 'til last
Сохраните "воронье гнездо" до последнего! 2
Sink down to the depths
Утоните в глубинах,
Cursing their name with our final breath
Проклиная их имя нашим последним вздохом:
Die!
"Сдохни!
Fuck you, zombie scum!
Иди на хрен, зомбированная мразь!"





1 – Дословно: "я разобью их лицо кирпичом".

2 – Save the crow's nest 'til last - Сохраните "воронье гнездо" до последнего! "Воронье гнездо" — морской термин, означающий наблюдательный пост в виде открытой бочки, закреплённой над марсовой площадкой фок-мачты парусного корабля.
Х
Качество перевода подтверждено