Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sticky Fingers исполнителя (группы) Ashnikko

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sticky Fingers (оригинал Ashnikko)

Липкие пальцы (перевод VeeWai)

I look hot as fuck,
Я выгляжу за**ато,
Mean goth bitch, go pull up in a big truck,
Злая готесса на большущем джипе,
Look for a little, get slapped if you touch,
Ищу себе крошку, если тронешь, то получишь,
Shorts so little that they're flossing my butt like, uh.
Мои шорты очень маленькие, как жопная нить.
I look hot as fuck,
Я выгляжу за**ато,
Vocal fry like deadpan, what?
Вокал трещит, как шкварчащее масло, и чё?
Rhinestone belt, quartz in the clutch,
Пояс со стразами, на клатче — квартц,
Cotton candy boots with a 7-Eleven slush, like,
Сапоги пушистые, как сладкая вата со слаши из "Севен-элевен", 1
Blue raspberry Fruit Roll-Ups,
Типа "Фрут ролл-ап" со вкусом голубой малины, 2
Girl, I look "What the fuck?" Hades hot, yup!
Детка, я такая: "Что за ё**?!" Адски знойная, ага!
I call him hot Cheeto dust,
Я зову его "Пыль от острых "Читос"",
I don't want crumbs, got hobbies, no crush, like
Мне не нужны крошки, у меня хобби, а не увлечения.


I don't want no crumbs.
Мне не нужны крошки.
Nutcracker, I'm Tchaikovsky.
Щелкунчица яичек, я Чайковский.
No hot Cheeto dust.
Не надо пыли от острых "Читос".
Wipe my hands, ugh, get off me!
Я вытираю руки, фу, отвали от меня!


So what can you do for me
Что ты мне можешь дать,
That I can't do for myself?
Чего я не сделаю сама?
Anticlimactic,
Сплошное разочарование,
Get your sticky fingers off me!
Убери от меня свои липкие пальцы!
You see me and you see heaven,
Для тебя я как рай, но
You're my personal hell.
Ты мой личный ад,
Anticlimactic,
Сплошное разочарование,
Get your sticky fingers off me, boy!
Убери от меня свои липкие пальцы, пацан!


Thigh-high boots to the puss,
Сапоги от бедра, от самой писечки,
I don't want a city boy scarеd of the bush.
Я не хочу городского пижона, который боится зарослей.
Worship my foot,
Поклоняйся моим ступням!
Illiterate, I think hе's never read a book.
Он, кажется, книгу в руках не держал, безграмотный.
Sex scene, fog up the screen,
Сцена секса, экран аж запотел,
Showgirl, Bronco, high beams,
Шоугёрл, "Бронко", дальний свет, 3
How sweet, you wanna be a team?
Очень мило, хочешь в мою команду?
Ashnikko Katchum some boyfriend trinkets.
Ашникко Кетчум собирает парней-побрякушек. 4


I don't want no crumbs.
Мне не нужны крошки.
Nutcracker, I'm Tchaikovsky.
Щелкунчица яичек, я Чайковский.
No hot Cheeto dust.
Не надо пыли от острых "Читос".
Wipe my hands, ugh, get off me!
Я вытираю руки, фу, отвали от меня!


So what can you do for me
Что ты мне можешь дать,
That I can't do for myself?
Чего я не сделаю сама?
Anticlimactic,
Сплошное разочарование,
Get your sticky fingers off me!
Убери от меня свои липкие пальцы!
You see me and you see heaven,
Для тебя я как рай, но
You're my personal hell.
Ты мой личный ад,
Anticlimactic,
Сплошное разочарование,
Get your sticky fingers off me!
Убери от меня свои липкие пальцы!
So what can you do for me
Что ты мне можешь дать,
That I can't do for myself?
Чего я не сделаю сама?
Anticlimactic,
Сплошное разочарование,
Get your sticky fingers off me!
Убери от меня свои липкие пальцы!
You see me and you see heaven,
Для тебя я как рай, но
You're my personal hell.
Ты мой личный ад,
Anticlimactic,
Сплошное разочарование,
Get your sticky fingers off me, boy!
Убери от меня свои липкие пальцы, пацан!







1 — Слаш — сладкий прохладительный напиток на основе фруктового льда. Американская сеть магазинов 7-Eleven продаёт слаши под названием "Слёрпи".

2 — Fruit Roll-Ups — американская торговая марка сладостей; рулетики, похожие на пастилу, на основе кукурузного сиропа. В природе голубой не существует, так называют искусственную вкусовую добавку на основе сложных эфиров ананаса, банана, вишни и голубого красителя.

3 — Ford Bronco — компактный внедорожник американского производства.

4 — Отсылка к Эшу Кетчуму, главному герою японской франшизы "Покемон". В оригинальной версии его зовут Сатоси, однако для американской локализации ему дали имя Эш и фамилию Кетчум — от слогана франшизы "Gotta Catch'Em All!" ("Поймать их всех!").
Х
Качество перевода подтверждено