Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Out of Myself* исполнителя (группы) Charli xcx

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Out of Myself* (оригинал Charli xcx)

Сама не своя (перевод Вячеслав Дмитриев из Саратова)

[Verse 1:]
[Куплет 1:]
You take me out of myself
Из-за тебя я сама не своя.
My fingers gripping the floorboards
Мои пальцы вцепились в половицы.
I'm holdin' on tight
Я крепко держусь,
Forbidden fruit brought me back to life
Запретный плод вернул меня к жизни.


[Chorus:]
[Припев:]
You take me out of myself
Из-за тебя я перестаю быть собой.
Who am I?
Кто я?
Am I your girl? Oh
Я – твоя девушка? Оу...
Push my cheek into the stone, oh, oh-oh-oh-oh
Усмири мою дерзость, 1 оу, о-оу, о-оу,
You take me out of myself (You take me out of myself)
Из-за тебя я сама не своя. (Из-за тебя я сама не своя)
You hold the world (You take me out of myself)
Весь мир в твоих руках. (С тобой я перестаю быть собой)
Am I your girl? Ooh (You take me out of myself)
Я – твоя девушка? Оу... (Из-за тебя я перестаю быть собой)
Put the rope between my teeth, oh, oh-oh-oh-oh
Помоги мне потерять голову, 2 оу, о-оу, о-оу,
You take me out of myself
С тобой я перестаю быть собой.


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
I'm begging to you on my knees
Я умоляю тебя, стоя на коленях,
Please rub the salt in my wounds
Пожалуйста, посыпь соль на мои раны!
I like the person you turn me to
Мне нравится, кем я становлюсь благодаря тебе.


[Chorus:]
[Припев:]
You take me out of mysеlf
Из-за тебя я перестаю быть собой.
Who am I?
Кто я?
Am I your girl? Oh
Я – твоя девушка? Оу...
Push my cheek into the stone, oh, oh-oh-oh-oh
Усмири мою дерзость, оу, о-оу, о-оу,
You take mе out of myself (You take me out of myself)
Из-за тебя я сама не своя. (Из-за тебя я сама не своя)
You hold the world (You take me out of myself)
Мир в твоих руках. (С тобой я перестаю быть собой)
Am I your girl? Ooh (You take me out of myself)
Я – твоя девушка? Оу... (Из-за тебя я перестаю быть собой)
Put the rope between my teeth, oh, oh-oh-oh-oh
Помоги мне потерять голову, оу, о-оу, о-оу,
You take me out of myself (You)
С тобой я перестаю быть собой. (С тобой)


[Outro:]
[Завершение:]
You take me out of myself
С тобой я перестаю быть собой,
You take me out of myself
С тобой я перестаю быть собой.
You take me out, you take me out
Ты ведёшь меня, ты ведёшь меня...




* – OST Wuthering Heights (Саундтрек к фильму "Грозовой перевал") (2026).
1 – Слово "cheek" может переводиться и как "щека", и как "наглость", "дерзость", "нахальство", поэтому данную строку можно перевести как "Вдави мою щёку в камень" или "Вдави мою дерзость в камень".

2 – Буквально: "Положи мне верёвку между зубами". Здесь обыгрывается выражение "take the bit between teeth", которое означает "закусить удила", "идти напролом", "потерять голову".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки