Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Véni, Véni, Emmánuel исполнителя (группы) Canto Católico

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Véni, Véni, Emmánuel (оригинал Canto Católico)

Приди, приди, Эммануэль! (перевод Елена Догаева)

Véni, véni, Emmánuel,
Приди, приди, Эммануэль! 1
captívum sólve Israel,
Освободи пленный Израиль, 2
qui gémit in exílio
Что стонет в изгнании,
privátus Déi Fílio.
Ожидая Сына Божия.


Gáude! Gáude! Emmánuel,
Возрадуйся! Возрадуйся! Эммануэль
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль! 3


Véni, véni, Rex géntium,
Приди, приди, Царь народов,
veni Redéptor ómnium:
Приди, Искупитель всех:
Ut salvas tuos fámulos
Чтобы спасти своих рабов,
peccáti sibi cónscios.
Грехи свои осознающих.


Gáude! Gáude! Emmánuel,
Возрадуйся! Возрадуйся! Эммануэль
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль!


Véni, véni, o Oriens,
Приди, приди, о Утренняя Заря, 4
soláre nos advéniens;
Приди утешить нас;
noctis depélle nébulas,
Рассеять ночные туманы
dirásque noctis ténebras.
И разогнать ночные тени.


Gáude! Gáude! Emmánuel,
Возрадуйся! Возрадуйся! Эммануэль
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль!


(Véni, Clávis Davídica)
(Приди, ключ Давида)
Véni, Clávis Davídica,
Приди, ключ Давида, 5
régna reclúde caélica;
Царство открой Небесное;
fac íter tútum súperum,
Сделай наш путь безопасным
et cláude vías ínferum.
И закрой пути ада!


Gáude! Gáude! Emmánuel,
Возрадуйся! Возрадуйся! Эммануэль
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль!


Véni, o Jesse Virgula,
Приди, о Ветвь Иессея, 6
ex hostis tuos úngula,
От когтей твоих врагов,
de specu tuos tártari
Из глубин ада 7
educ, et antro bárathri.
Выведи и из гробницы!


Gáude! Gáude! Emmánuel,
Возрадуйся! Возрадуйся! Эммануэль
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль,
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль!


Véni, véni, Adónai,
Приди, приди, Адонай,
qui pópulo in Sínai
Что людям на Синае
légem dedísti vértice,
Дал закон свыше
in majestáte glóriae.
В величии славы!


Gáude! Gáude! Emmánuel,
Возрадуйся! Возрадуйся! Эммануэль
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль!


Véni, véni, O Sapiéntia,
Приди, приди, о Мудрость,
Quae hic dispónis ómnia:
Которая здесь устраивает все,
Veni, viam prudéntiae
Приди, учить пути благоразумия
ut dóceas et gloriae.
И славы. 8


Gáude! Gáude! Emmánuel,
Возрадуйся! Возрадуйся! Эммануэль
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль!
Gáude! Gáude! Emmánuel,
Возрадуйся! Возрадуйся! Эммануэль
nascétur pro te, Israel.
Родится для тебя, Израиль!





1 – Приди, приди, Эммануэль! Слово "Эммануэль" (др.-евр.) буквально означает "с нами Бог". Это песнопение исполняется по традиции в период Адвента, то есть в период ожидания Рождества. И в контексте этого песнопения слово "Эммануэль" использовано не только как одно из имен Иисуса Христа, о котором пророк Исайя сказал "итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил" (Ис. 7:14), но также и в прямом смысле: "с нами Бог", то есть Христос родился, Он с нами в этом мире, среди людей.

2 – Освободи пленный Израиль. Здесь под словом "Израиль" подразумевается человечество, томившееся в плену своих грехов до прихода Спасителя точно так же, как народ Израиля томился в плену у египтян.

3 – nascétur pro te, Israel. - Родится для тебя, Израиль! Дословно "да будет рожден ради тебя, Израиль!"

4 – Véni, véni, o Oriens, - Приди, приди, о Утренняя Заря. Дословно "orient" - это "восход", но здесь это слово использовано не в прямом значении. Здесь утренняя заря – это Иисус Христос. Евангелие от Иоанна, Глава 8, стих 12: "Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни".

5 – Véni, Clávis Davídica, - Приди, ключ Давида. Слово "ключ" здесь использовано не в прямом смысле. Семнадцать стихов Нового Завета описывают Иисуса как "Сына Давида", но не только потому, что Иисус потомок Давида, а еще и потому, что Иисус - это исполнение пророчества о Мессии, который будет рожден "от семени Давидова". Таким образом, "ключ Давида", отпирающий врата Царствия Небесного, это Мессия.

6 – Véni, o Jesse Virgula - Приди, о Ветвь Иессея. Под словом "virgula" (дословно "стволик" или "стерженек") здесь подразумевается фамильное древо, многие "ветви" которого были обрублены так, что остался один только "ствол", и из этого "ствола" появилась новая ветвь. Иессей - отец царя Давида, от которого ведет свой род Иисус. В этой строчке подразумевается "ветвь фамильного древа Иессея", то есть здесь еще раз повторяется мысль о том, что Иисус - это Мессия, родившийся среди людей "от семени Давида", как это и было обещано пророком Исайей.

7 – de specu tuos tártari - Из глубин ада. Дословно "из пещеры Тартара".

8 – Veni, viam prudéntiae / ut dóceas et gloriae - Приди учить пути благоразумия / И славы. Дословно: "Приди пути благоразумия / Учить и славы". В английском переводе этого текста слово "prudéntia" переведено как "познание" (knowlege), то есть, "укажи нам путь познания" (To us the path of knowledge show), но это неправильное толкование. Слово "prudéntia" буквально означает именно "благоразумие", а не "познание". Под "славой" здесь подразумевается не мирская слава как у знаменитостей, а райская слава, которой приобщаются праведники.
Х
Качество перевода подтверждено