Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Walk on the Sun исполнителя (группы) Vacuum

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Walk on the Sun (оригинал Vacuum)

Я иду по солнцу (перевод Елена Догаева)

So I pretend
Итак, я притворяюсь,
To be
Чтобы быть
A fool for You
Шутом ради Тебя,
When You extend
Когда Ты простираешь
My love
Мою любовь
Beyond
За пределы.


I see through
Я вижу насквозь
A pierced
Пронзённое
And shallow heart
И неглубокое сердце.
I'm underground
Я в подземелье,
A soul
Душа
Asleep
Спит. 1


I can see through this
Я вижу насквозь. 2
Open
Открыто.
Done
Сделано.


I walk on the sun
Я иду по солнцу, 3
Heaven came down
Небо снизошло,
And it made me weaker
И это сделало меня слабее.
A word from the one
Слово от Единственной,
To see what I've done
Чтобы понять, что я сделал —
And my walls grow thicker
И мои стены становятся толще.


Anger my love
Гнев, моя любовь,
It makes me wonder
Он заставляет меня задуматься.
See what I've done
Смотри, что я сделал —
I walk on the sun
Я иду по солнцу.


At home with God
Дома с Богом.
A friend
Друг.
A final meal
Последняя трапеза. 4
A promise made
Обещание дано,
Betrayed
Предано
By love
Любовью.
Killing time
Убиваю время
Alone
В одиночестве.
I'm behind the wheel
Я за рулём —
Into a wall
В стену.
A call from her
Звонок от неё.


I can see through this
Я вижу насквозь.
Open
Открыто.
Done
Сделано.



1 — Дословно: Asleep — Спящая [душа].

2 — Дословно: I can see through this — я могу видеть сквозь это / Open — Открыто. / Done — Сделано. Это официальная версия текста песни. Однако, в песне это звучит похоже на "I can see through this up and down" (мне понятно всё насквозь, сверху донизу).

3 — В оригинале "walk on the sun", а не "walk in the sun". То есть это поэтическая метафора обретения ясности ситуации и понимания происходящего, а не бытовое значение, типа "я иду по солнечной стороне улицы, а не прячусь от жары в тень".

4 — last meal — последняя трапеза (последний ужин) — особая еда, которую получает приговорённый к смертной казни незадолго до приведения приговора в исполнение. Здесь это выражение использовано именно в этом значении, а не в религиозном значении "последней вечери" (The Last Supper), несмотря на упоминание Бога и предательства.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки