Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Lord Above исполнителя (группы) Fat Joe & Dre

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Lord Above (оригинал Fat Joe & Dre feat. Eminem, Mary J. Blige)

Отец Всевышний (перевод 313-й из 495)

[Verse 1: Dre]
[Куплет 1: Dre]
Yeah
Да,
We cop new timepieces
Мы покупаем новые часы,
When these fools deny Jesus
Пока эти дураки отрицают Иисуса,
Hate is a sin, dawg, be real
Презрение - грех, друг, будь праведным.
I got my hand on the pump
Держу свой палец на затворе, 1
You on Twitter in your feels
Ты же дуешься в Твиттере,
Throwin' subs, arguin' with chicks
Оскорбляешь в тихую, ругаешься с девками.
I pray for these niggas; same hands that I hustle with
Я молюсь за тех ни*геров, те же руки, которыми зарабатываю, 2
Passin' the offering plates, I'm the preacher in foreign whips
Раздают тарелки для пожертвований, я пастор в иномарке
Sermons and politics, miracles come with each and every flip
С проповедями и политикой. Чудеса идут друг за другом с каждым щелчком:
That dinero from zero, so heaven-sent
Эти динеро с нуля, так послали небеса, 3
Immaculate, blessings from Mary, I reminisce
Непорочные благословления Марии, я вспоминаю 4
On days we was broke, all we had was some common sense
Дни, когда мы были нищими, всё, что у нас было – часть здравого смысла;
Last night, I had a nightmare I was at the stove
Прошлой ночью у меня был кошмар: я был в печи,
I woke up in Paris cookin' up for Hov
Я проснулся в Париже, в суматохе готовя для Иегова. 5
That's why I thank the Lord for givin' me this life
Вот почему я благодарю Господа за эту жизнь,
And even when I'm gone the music keepin' us alive
И даже когда я умру, мы продолжим жить в музыке,
Yeah, it's called forever-ever
Да, вот что зовётся навсегда-навсегда,
Ever-ever, ever-ever, family ties
Всегда-всегда, навечно-навечно; семейные узы. 6


[Chorus: Mary J. Blige]
[Припев: Mary J. Blige]
Oh, oh, yeah, yeah, oh
О, о-о, да, да, о-о,
I'm so grateful, all I need is love
Я так благодарна, за всё, что мне нужно – любовь
To the Lord above
Отца Всевышнего!


[Verse 2: Fat Joe]
[Куплет 2: Fat Joe]
G6 globals, who'da thunk it, from the projects
G6 Globals – кто это придумал? – из проектов 7
Eight balls, some poppy, went and dunked it in the Pyrex
Часть кокаина, немного мака, пошли и обмакнули в "Пайрекс" 8
Mischievous thoughts 'fore seein' the sauce
Назойливые мысли преследуют, пока не увидите соус 9
Told Montana in the G, chicky poo in the Porsche
Сказал Монтане по секрету, и "чики-пух" прямо в Порше, а 10
The Frank Sinatra of the Spanish mobsters
Фрэнк Синатра в рядах испанских бандитов,
We the Jimmy's Cafe, ain't no need for operas
Мы как кафе Джимми – не нуждаемся в операх. 11
Had the fiends scream, "Hallelujah," fuck the prosecutor
Бывали ироды, кричавшие "Аллилуйя!"; нах*й прокурора:
Gave my nigga fifty years, and he was not the shooter
Дал моему ни*геру 50 лет, а он и не был стрелком
When they see us I'll have ticked refinement
В момент, когда нас заметили; одиночная камера, 12
Dig deep in your mind, no pressure, no diamonds
Погружается глубоко в свои мысли, нет давления, нет драгоценностей.
So we live a life, drop a hundred at the ferry, yeah
Так что мы живём свою жизнь; оставьте сотню на пароме, да,
My chick's in San Fran, but stay out my bae area
Моя девка в Сан-Франциско, но не суйтесь на территорию любовницы 13
You salute the cross, or you rebuke the cross
Вы принимаете крест или отрекаетесь от креста,
Either way you meet the Lord when you get moved across
Но всё равно вы встретите Господа, когда вы уйдёте из жизни
Death knockin' at your door got you squeezin' handle
Смерть стучит в вашу дверь, заставляет сжимать вас кулачки,
And you ain't seen God 'till you starin down a barrel
И вы не увидите Бога, пока смотрите в начало туннеля. 14


[Chorus: Mary J. Blige]
[Припев: Mary J. Blige]
And I've been good, oh
Я была очень хорошей, о-о
All I need is love
Всё, что мне нужно – любовь
To the Lord above!
Отца Всевышнего!


[Verse 3: Eminem]
[Куплет 3: Eminem]
I'm sittin' here, reminiscin',
Я сижу здесь в воспоминаниях. 15
Think I just got a lightbulb
Думаю, у меня появилась лампочка 16
Somethin' I'd like to mention, this is just on a side note
Я хотел кое-что упомянуть, это в примечаниях:
Word to the Terror Squad, Joe, this is all puns aside though
Уважение Terror Squad, Джо, даже без Пана. 17
I know me and Mariah didn't end on a high note
Я знаю, мы с Марайей не закончили на высокой ноте,
But that other dude's whipped, that pussy got him neutered
Но другой парень унижен, эта киска кастрировала его,
Tried to tell him this chick's a nutjob 'fore he got his jewels clipped
Пытался сказать ему, его девка псих, пока он не потерял свою "ценность",
Almost got my caboose kicked, fool, quit, you not gon' do shit
Я почти двинулся, 18 дурак, успокойся, ты не станешь неистовствовать,
I let her chop my balls off too 'fore I lost to you, Nick
Я дам ей отрезать мои яйца тоже, пока я не проиграл тебе, Ник 19
I should quit watchin' news clips, yeah
Мне стоит перестать смотреть новостные сюжеты, да,
My balls are too big, I should be talkin' pool
Мои шары слишком большие, я должен сказать о пуле,
'Cause I got scratch so my pockets full when I'm takin' shots at you
Ведь у меня скретч, так что мои карманы наполнены, когда я задеваю тебя,
Fuck it, lemme chalk the cue stick
К чёрту, дай-ка мне нарисовать бильярдную палочку 20
I'm over the top, like cool whip
Я на верхушке, как “Cool Whip” 21
And I promise you the day I fall off or lose it
И обещаю вам, в день, когда я потерплю крах или сойду с катушек,
I will stop and cut off the music
Я закончу и остановлю музыку;
Opportunist, wanna kill shit every chance that I got to do this
Оппортунист: хочу разорвать треки при каждой даваемой возможности 22
Stackin' my guap, savage, I'm not — to fool with
Складываю свои кучи денег – дикарь, я не дурачусь с,
Like a handgun, you could say I'm like a gat when it's cocked
Типа, пистолетом, вы бы сказали, что я будто ствол, когда заряжен,
I keep it a (Buck, buck), your ass'll get shot
Я продолжаю... (Бах! Бах!) Твоя задница будет подстрелена 23
If rap was an actual Glock,
Если бы рэп был буквально Glock'ом, 24
You'd act like you strapped when you're not
Ты бы вёл себя, будто ты опоясанный, хотя это не так,
Only cap that you pop is the top on the can of your pop
Единственный уровень, который ты достигнешь, – крышка твоей соды,
You the man 'til I pop your top
Ты мужик, пока я не достану твоих высот, 25
You ain't Jack in a Box and I ain't talkin' a hamburger spot
Ты не "Джек-в-коробке", ты не связан с бургерной. 26
Cracker with the barrel, armed to the teeth, Anderson .Paak (Yeah)
Разрушитель с пушкой, вооружён до зубов – Андерсон .Паак (Да) 27
Rest in peace to Afeni and her son Pac
Царство Небесное Афени и её сыну Паку,
You sent me that plaque with his rhyme sheet, I haven't forgot (Nah)
Ты послала мне лист с его рифмами, я не забыл (Нет) 28
Blow 30 million in a month, call it Brewster's Millions
Трачу по 30 миллионов в месяц, это называется “Миллионы Брюстера", 29
Just hope I don't lose the feelin', from soldier to civilian
Надеюсь лишь, я не потеряю хватку солдата, превратившись в обывателя 30
Got everything I need but I don't even see myself in the future chillin'
Получил всё, что мне нужно, но не вижу себя отдыхающим в будущем.
Only thing I don't have in the booth's a ceiling,
Единственное, чего у меня нет в конуре, - навес,
Just call me the roofless villain
Так называйте меня злодеем без крыши; 31
They tellin' me sky's the limit, so I got my head in the clouds
Говорят, небо – предел, так я держу свою голову в облаках,
Unicorn in human form, saw a gift horse,
Единорог в обличии человека; увидел дарёного коня
Looked him dead in the mouth
И посмотрел ему, мёртвому, в зубы. 32
And Lord, good lookin' out
И, Боже, благодарю тебя
For sendin' me Edna and Charles
За то, что ты послал мне Эдну и Чарльза
Whenever mom kicked me out of the house
В то время, когда мать выгоняла меня из дома,
They were the bomb, then you sent me LL
Они были бомбические; затем ты послал мне LL'а. 33
All the times that I hated myself, since eleven or twelve
Во времена, когда я ненавидел себя, с одиннадцати или двенадцати,
Only way that I knew how to better myself
Я знал только один способ улучшить самочувствие –
Is when I'm bet against by everyone else
Настроить себя против всех остальных.
So Joe hit the head on the nail
Итак, Джо, скажи прямо, в лоб,
You ain't seen God 'til you starin' down a barrel
Что ты не видел Бога, 34 пока смотрел в начало туннеля.
I was gun-shy, but now like a snail
Я боялся громких звуков, а теперь, как из улитки,
The slug's comin' out of its shell
Содержимое выходит из раковины 35


[Outro: Mary J. Blige]
[Заключение: Mary J. Blige]
Oh, there's no hate in this world
О-о, в этом мире больше нет ненависти,
That can make me give up
Которая может заставить меня сдаваться,
That can keep me stuck
Которая может останавливать меня...
Lord, I thank you! (Lord, I thank you)
Боже, я благодарю тебя! (Боже, я благодарю тебя!)
I thank you, I'm so grateful, so thankful, so thankful!
Я благодарю тебя, я так признательна, так благодарна, так благодарна-а!
(So thankful)
(Так благодарна-а!)
Oh, oh, oh, oh, o-ooh, mm
О-о, о-о-оу! О-о! М-м...
I thank the Lord above
Я благодарю Отца Всевышнего!
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Да-а! Да-а-а! Да-а, да-а-а! Е-ee!
Yeah, yeah, yeah, yeah, woo
Да-а, да-а! Да-а-а! У-у!





{ 1 – Игра слов с псевдонимами участников группы Cypress Hill: B-Real (созвучно с “be real” – "будь праведным") и Sen-Dog (созвучно с “sin, dawg” – "грех, друг"). У Cypress Hill есть трек под названием “Hand On A Pump” ("Палец на затворе"). }

{ 2 – “Hustle” – "суетиться", "мутить" и пр., что можно отнести к незаконному заработку. }

{ 3 – Динеро – испанская денежная единица. Здесь Dre вспоминает свои ранние годы бедности и тяжёлой жизни. }

{ 4– В первую очередь имеется в виду Дева Мария – христианская святыня. Ей посвящён гимн “Immaculate Mary” ("Непорочная Мария"). Но также здесь есть отсылка к песне Mary J. Blige – “Reminisce” ("Вспоминаю"). }

{ 5 – Слово “Hov” – сокращение от слова “Jehovah” (Иегова, т.е. Господь). Строчка – отсылка к песне Kanye West & Jay-Z – “Niggas In Paris” ("Ни*геры в Париже"); рэпер Jay-Z иногда называет себя Jay-Hova. }

{ 6 – Прямая отсылка к песне рэпера André 3000 – “Ms. Jackson” ("Мисс Джексон"). "Семейные узы" (“family ties”) здесь также упоминаются из-за одноимённого названия альбома Fat Joe и Dre. }

{ 7 - G6 Globals – фирма, производящая рации. }

{ 8 – “8 Ball” – на сленге означает 1/8 унции кокаина, что равно 3.5 граммам. "Пайрекс" (“Pyrex”) – фирма, производящая посуду. }

{ 9 – На сленге "соус" (“sauce”) означает алкоголь. В этих строках Джо упрекает новое поколение. }

{ 10 – Вероятно, фраза “told in G” означает, что подразумевалось нечто секретное, т.к. обычно “G” (сокращение от "гангстер"[?]) называют какого-нибудь близкого друга. Под "чики-пух", видимо, подразумевается секс. }

{ 11 – Фрэнк Синатра – певец, актёр, 11 раз номинированный на премию "Грэмми". Славился "бархатным", нежным голосом. Fat Joe продолжает обращается к рэперам "новой школы", которые часто не читают, а буквально поют, в т.ч. с автотюном, поэтому, хотя данные исполнители пытаются часто казаться жёсткими, они нежны по сравнению с "бандитами". (“Spanish mobsters”). }

{ 12 – Отсылка к шоу Netflix, в котором был показан сюжет, основанный на "деле бегуна Центрального парка" 1989 года. }

{ 13 – Игра слов: “bae” – "любовница" - созвучно с “bay” – "бухта". Так как "сотню" везут на "пароме", Джо говорит не ходить на территорию бухты Сан-Франциско, при этом нельзя приближаться и к любовнице Джо. }

{ 14 – “Down a barrel”, буквально, "вниз ствола", но на русском можно найти аналог фразе: "в начало туннеля", т.к. "в конце туннеля", как известно, свет в мир иной. }

{ 15 – Вероятно, отсылка к песне Mary J. Blige – “Reminisce” ("Вспоминаю"). }

{ 16 – Обычно "лампочка" (“light bulb”) загорается, когда у человека появляется идея. }

{ 17 – Terror Squad – рэп-группа, популярная в 1998-2004 гг., в которую входили такие легенды, как Fat Joe и Big Pun (Биг Пан) (1971-2000). Здесь Эминем обыгрывает псевдоним рэпера Пана, с которым созвучно “pun” ("игра слов"); Маршалл говорит, что группа хороша даже без легендарного Big Pun и без игр слов. }

{ 18 – Речь идёт о конфликте Эминема и Марайи Кэри (Mariah Carey): всё тянется с 2002-го года (см. трек Эминема “Superman” - "Супермен"); в 2009-м конфликт возродился, т.к. Марая упомянула Маршалла как любовника в клипе, на что Эм ответил треком “The Warning” ("Предупреждение"), упоминая в нём мужа Кэри – Ника Кэннона (см. далее по тексту). На протяжении этих нескольких строк Эминем издевается над Ником: якобы он "кастрирован" (“neutered”). Также здесь есть игра слов: “nutjob” ("псих") и “nut job” ("отс*с яиц"). }

{ 19 – Игра слов: “you, Nick” ("ты, Ник") созвучно с “eunuch” ("кастрат"); здесь Эминем унижает Ника Кэннона, который пытался начать карьеру рэпера. Также аналогия с гольфом: термин "чоп" (“chop”) означает резкое движение при ударе по мячу (“ball”, также переводится как "яйца", мужские), а “fore” – предупреждение для неподготовленных людей. }

{ 20 – "Скретч" (“scratch”) – случай в бильярде, когда игрок отправляет в лунку только один шар; скретчи используются в бильярде типа "пул" (“pool”). Теперь игра слов: “pool” созвучно с “poo” ("испражняться"), т.е. Эминем "обос*ался", "оплошал", сделав скретч. Но в английском "скретч" также означает богатство – карманы Маршалла полны (“pockets full”). }

{ 21 – “Cool Whip” – марка взбитых сливок. Обычно взбитые сливки наносят поверх десерта (“on the top”), и Эминем тоже "выше" всех. }

{ 22 – Рэперы "убивают", "уничтожают" бит/стихи/рифмы, тем самым они говорят, что они крутые. }

{ 23 – “Guap” – "кучи денег" на сленге. Игра слов: “keep it buck”, на сленге, означает "быть собой" и т.п. Но также “buck” (здесь: "Бах!") можно перевести и как "олень"; таким образом, Эминем – "дикарь" (“savage”), охотящийся на оленей. Не исключено, что Эм отсылается к песне “Guap”, на которой принял участие мамбл-рэпер 21 Savage, а слова "дурачиться с оружием" (“fool with”) относятся к последнему: часто рэперы "новой школы" делают вид, что они опасны, хотя это лишь ради внимания. }

{ 24 – Glock – пистолеты, разработанные в Австрии. }

{ 25 – Игра слов. Здесь под «наличием оружия (Glock)» подразумевается способность читать рэп. На сленге “pop a cap” означает «стрелять». Некий рэпер «выстрелил» бы, если б у него был талант, но он может только стрелять по банкам из под соды (на сленге “pop” – «сода»), он не достигнет высшего уровня (“pop a top”). }

{ 26 – Джек в коробке – название детской игрушки, которая представляет собой коробочку с клоуном внутри, который выпрыгивает, когда игрушка заводится; ты не возвысишься (“pop”) как Джек (он возвышается буквально). Также “Jack in the box” – название сети бургерных в Америке. }

{ 27 – Игра слов. “Cracker barrel” – сеть ресторанов; название переводится буквально: «Бочка сухарей» (что связывается с предыдущей строкой). Но на сленге “cracker” («разрушитель») означает белокожего, а “barrel” – оружие, пушку, поэтому Эминем «вооружён до зубов – Андерсон .Паак» (отсылка к песне рэпера Андерсона Паака – “Best Teeth In The Hip-Hop”, «Лучшие зубы в хип-хопе»). }

{ 28 – Тупак Шакур – величайший рэпер; был застрелен в 1996 году. Афени Шакур – его мать – скончалась от инфаркта в 2016. В 2004 году, когда Эминем спродюсировал посмертную песню Тупака, “Ghetto Gospel” («Проповедь гетто»), Маршалл переписывался с Афени. }

{ 29 – «Миллионы Брюстера» (“Brewster’s Millions”) – американская комедия 1985 года, в которой главный герой получил от родственника в наследство 300 миллионов долларов; при этом герою нужно было потратить за месяц 30 миллионов, следуя завещанию. }

{ 30 – Эминем, имея много денег, мог бы пользоваться положением и не работать усердно, но в душе он «солдат» (“Soldier”; у Эма есть такая песня), поэтому ему привычны трудности. Также игра слов: пару строк назад Эминем сказал, что он «вооружён до зубов» (“armed to the teeth”), при этом Афени послала ему «зубной налёт» (“plaque” – также переводится как «лист»), и Маршалл «надеется не потерять пломбу» (“hope I don't lose the filling”, где созвучны “filling” («пломба») и “feeling” («чувство», «хватка»). }

{ 31 – Игра слов: “ruthless” («жестокий») созвучно с “roofless” («без крыши»). Можно сказать, Эминем «безбашенный» и «жестокий злодей». }

{ 32 – Эминем «безбашенный» (“roofless”), поэтому он поднялся высоко, в небо. Также Маршалл не следует этике и «смотрит в зубы дарёному коню», что противоречит известной поговорке. Единороги (“unicorn”) в мифах обычно умели летать в облаках; Эминем проводит параллель: «в облаках», «на небесах» находятся мёртвые, поэтому единорог, по сути, умершая душа коня (“dead”). }

{ 33 – В детстве Эминема нередко выгоняла мать, и тогда он обращался за помощью к родной тёте – Эдне – и её мужу – Чарльзу (об этом - на альбоме Эма “Encore”, 2004). Также Эминем упоминает рэпера LL Cool J’я, с которого у Маршалла началось увлечение рэпом. }

{ 34 – Идиома “hit the head on the nail” означает «говорить прямо», «в лоб». Здесь Эминем цитирует Fat Joe, при этом обращается в прошедшем времени: так как Маршалл появился на записи, Джо наблюдает «Бога» - «Бога рэпа» (“Rap God”; песня выпущена в 2013 году). }

{ 35 – Игра слов. “Shell” имеет значение как «раковины» (улитки), так и патрона. Словом “slug” называют собственно тело моллюска, без раковины (“shell”), но так как Эминем сравнивал себя с оружием (и упоминает, что «боялся звуков выстрелов», “gun-shy”), фразу “The slug's comin' out of its shell” можно перевести как: «пуля выходит из патрона». Теперь Маршалл сам «пушка», он не боится оружия. }
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки