Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Я з України исполнителя (группы) Mary (Мері)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Я з України (оригинал Mary (Мері))

Я с Украины (перевод Кирилл Оратовский)

Мені казали "прівєт",
Мне говорили "привет",
Мені казали "здравствуй"
Мне говорили "здравствуй",
І "давай до свіданья"
И "давай до свиданья"
Казали мені.
Говорили мне.
І все це було б нормально,
И это было б нормально,
Все б це було не страшно,
Это было б не страшно,
Якби це було у Пітєрі,
Если б случилось в Питере
Або у Москві.
Или в Москве.
Але такими словами
Но такими словами
Мене стрічає столиця
Меня встречает столица
Жовтоблакитної країни,
Сине-желтой страны,
Що чекає на транш
Ожидающей транш.
Вона чомусь не розуміє
Она почему-то не понимает
Моєї мови:
Моего языка,
Коли я кажу "привіт",
Когда я говорю "прывит",
Мене питають "ти са Львова?"
Меня спрашивают: "Ты со Львова?"


Ні, я з України — це навпроти Європи,
Нет, я с Украины, это напротив Европы,
Це там, де Хрещатик, це там, де Дніпро.
Это там, где Крещатик, это там, где Днепр.
Ні, я з України — проти вас я не проти,
Нет, я с Украины, против вас ничего не имею,
Але мені треба знати, хто тут хто...
Но хочу знать, кто тут кто.
Так, я з України! Так, я з України!
Да, я с Украины! Да, я с Украины!


І на стіні колгоспник
И на стене колхозник
Каже "все пучком",
Говорит: "Всё пучком"
І кожен день розпочинається
И каждый день начинается
Гімном,
Гимном. 1
І сорочина біла,
И белая сорочка,
І мова солов'їна,
И "теляча мова", 2
На усіх каналах —
И на всех каналах:
"Добрий вєчєр, Україна"
"Добрый вечер, Украина!"
І як тут бути, на що чекати,
И как тут быть? Чего ждать?
Одна земля — і Донбас, і Карпати,
Одна земля — и Донбасс, и Карпаты.
Але не чує мене країна —
Но не слышит меня страна.
Моя мова просто класна, а не солов'їна.
Мой язык просто классный, а не телячий.


Так, я з України — це навпроти Європи,
Да, я с Украины! Это напротив Европы,
Це там, де Хрещатик, це там, де Дніпро.
Это там, где Крещатик, это там, где Днепр.
Так, я з України — проти вас я не проти,
Да, я с Украины, против вас ничего не имею,
Але мені треба знати, хто тут хто...
Но хочу знать, кто тут кто.


Так, я з України — це навпроти Європи,
Да, я с Украины! Это напротив Европы,
Це там, де Хрещатик, це там, де Дніпро.
Это там, где Крещатик, это там, где Днепр.
Так, я з України — проти вас я не проти,
Да, я с Украины, против вас ничего не имею,
Але мені треба знати, хто тут хто...
Но хочу знать, кто тут кто.
Так, я з України! [2x]
Да, я с Украины! Да, я с Украины!





1 — очевидно, ударение при склонении слова "гимн" сместилось с целью придать больше сарказма; это небольшая игра слов — в такой форме слово совпадает с характерной для русскоязычного населения формой произношения русского слова "говно" (просторечного "гомно") на украинский манер с заменой "о" на "і".

2 — в оригинале "мова соловьиная", но вообще у русских иногда принято пренебрежительно называть украинский "телячьей мовой", поэтому идиома, отсылающая к украинской поэзии, переведена так, чтобы подчеркнуть конфликт.




Я з України
Я с Украины* (перевод Кирилл из Дашева)


Мені казали "прівєт",
Мне говорили "привет",
Мені казали "здравствуй"
Мне говорили "здравствуй",
І "давай до свіданья"
Раз "давай до свиданья"
Казали мені.
Сказали мне.
І все це було б нормально,
И это было б нормально,
Все б це було не страшно,
Это было б не страшно,
Якби це було у Пітєрі,
Если б случилось в Питере
Або у Москві.
Или в Москве.
Але такими словами
Но вот такими словами
Мене стрічає столиця
Меня встречает столица
Жовтоблакитної країни,
Сине-желтой державы,
Що чекає на транш
Ожидающей транш.
Вона чомусь не розуміє
Она меня не слышит,
Моєї мови:
Не понимает мовы,
Коли я кажу "привіт",
И на мое "прывит"
Мене питають "ти са Львова?"
Мне отвечают: "Ты со Львова?"


Ні, я з України — це навпроти Європи,
Нет, я с Украины, на Востоке Европы,
Це там, де Хрещатик, це там, де Дніпро.
Еще там Крещатик, и Днепр есть там.
Ні, я з України — проти вас я не проти,
Нет, я с Украины, гостей я не против,
Але мені треба знати, хто тут хто...
Но хочу разобраться, чей тут дом.
Так, я з України! Так, я з України!
Да, я с Украины! Да, я с Украины!


І на стіні колгоспник
И на стене колхозник
Каже "все пучком",
Скажет "Всё пучком",
І кожен день розпочинається
И день привычно начинается
Гімном,
Гимном.
І сорочина біла,
И сорочка бела,
І мова солов'їна,
И язык "соловьиный".
На усіх каналах —
И на всех каналах:
"Добрий вєчєр, Україна"
"Добрый вечер, Украина!" 3


І як тут бути, на що чекати,
И как тут быть нам? И ждать чего нам?
Одна земля — і Донбас, і Карпати,
Одна земля — от Крыма до Ровно.
Але не чує мене країна —
Но вот не слышат меня и ныне.
Моя мова просто класна, а не солов'їна.
Наш язык обалденный, а не соловьиный.


Так, я з України — це навпроти Європи,
Да, я с Украины, на Востоке Европы,
Це там, де Хрещатик, це там, де Дніпро.
Еще там Крещатик, и Днепр есть там.
Так, я з України — проти вас я не проти,
Да, я с Украины, гостей я не против,
Але мені треба знати, хто тут хто...
Но хочу разобраться, чей тут дом.


Так, я з України — це навпроти Європи,
Да, я с Украины, на Востоке Европы,
Це там, де Хрещатик, це там, де Дніпро.
Еще там Крещатик, и Днепр есть там.
Так, я з України — проти вас я не проти,
Да, я с Украины, гостей я не против,
Але мені треба знати, хто тут хто...
Но хочу разобраться, чей тут дом.
Так, я з України! [2x]
Да, я с Украины!





* поэтический перевод



3 — то есть трагедия в том, что по-русски.
Х
Качество перевода подтверждено