Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nachtgeweiht исполнителя (группы) Nachtblut

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nachtgeweiht (оригинал Nachtblut)

Посвящённые ночи (перевод Елена Догаева)

Unterm blassen Blick des Mondes
Под бледным взглядом луны
Eisig schwarz erstrahlt die Nacht,
Сияет ледяная чёрная ночь,
Mit dem Schwinden aller Schatten
С исчезновением всех теней
Endet unsere Totenwacht,
Заканчивается бдение у нашего гроба. 1
Als der Geist verließ den Körper,
Когда дух покинул тело,
Grub man uns ein tiefes Loch,
Нам выкопали глубокую яму,
Ohne Stein und ohne Namen
Без надгробия и без имени,
Um uns zu vergessen, doch:
Чтобы нас забыть, но:


Ruhe ward uns nicht vergönnt
Покой не был нам дарован
Im Erdreich, wo wir einst begraben,
В земле, где мы когда-то были похоронены.
Brachen unsere Särge auf
Наши гробы раскололись
Zum Klang der Sänge schwarzer Raben,
Под звуки песен чёрных воронов.
Opfer schieren Unempfindens,
Жертвы чистой бесчувственности,
Fühlen unsere Herzen blind
Наши сердца слепо чувствуют.
Zeiten unseres Lebens Diener
Во времена жизни - слуги,
Nun im Tode Sklaven sind.
А теперь, в смерти, мы рабы.


Tränen dunkler Einsamkeit
Слёзы тёмного одиночества,
Wir sind nachtgeweiht,
Мы посвящены ночи,
Sind der Nacht geweiht,
Посвящены ночи,
Ein Blutkuss für die Ewigkeit,
Кровавый поцелуй навечно,
Wir sind nachtgeweiht,
Мы посвящены ночи,
Sind der Nacht geweiht.
Посвящены ночи.


Erinnerungen aus dem Leben
Воспоминания из жизни
Trüb und fahl wie Träume sind,
Тусклы и бледны, словно сны.
Vergessen, was wir einst gewesen,
Забыто, кем мы когда-то были,
Unsere Seelen ein Labyrinth,
Наши души — лабиринт,
Entkommen sind dem Sterbebild,
Мы сбежали от поминального образа, 2
Wandeln zwischen Tod und Leben,
Бродим между смертью и жизнью,
Unser Dasein reine Sünde,
Наше бытие — чистый грех,
Niemand der uns wird vergeben.
Который никто нам не простит.


Klagelieder fortgetragen,
Похоронные плачи унесены прочь, 3
Sehnsüchte in Hass verbrannt,
Тоска сожжена в ненависти,
Knochen uns der Zierde dienen,
Кости служат нам украшением,
Vom Licht uns haben abgewandt,
Мы отвернулись от света,
Hunger treibt uns durch die Nacht,
Голод гонит нас сквозь ночь,
Schatten unserer selbst wir sind,
Мы — тени самих себя.
Was uns bleibt, ist nur die Jagd,
Что нам остаётся, так это только охота,
Auf dass die Welt in Blut ertrinkt.
Чтобы мир утонул в крови.


Wir sind der Nacht geweiht,
Мы посвящены ночи,
Tränen dunkler Einsamkeit,
Слёзы тёмного одиночества,
Wir sind der Nacht geweiht,
Мы посвящены ночи,
Ein Blutkuss für die Ewigkeit.
Кровавый поцелуй навечно.



1 - Totenwacht — буквально "мёртвая стража" или "мёртвый дозор", но это устойчивое выражение в немецком языке, означающее бдение у гроба умершего, почётный караул у тела покойника в ночь перед похоронами. Это связано с погребальными обычаями.

2 - Sterbebild — это похоронная карточка или поминальная карточка, которая используется в немецкоязычных странах (в Германии, Австрии, Швейцарии). Обычно на ней изображается фото покойного или религиозная сцена, а также информация о дате смерти и месте погребения. Такие поминальные карточки (Sterbebild) раздаются родственниками или церковью тем людям, которые пришли проститься с покойным. Карточки служат символом почтения памяти умершего, и после похорон их могут хранить в память о человеке. Но из-за разницы культурного бэкграунда и религиозной традиции в русском языке нет похожего понятия, поэтому в контексте песни "Sterbebild" логично перевести как "поминальный образ".

3 - "Klagelieder" - это обрядовые песни, которые по-русски называются "плачи-причитания" (это устоявшийся термин фольклористики. Например, в русской народной традиции существуют свадебные, рекрутские и похоронные плачи-причитания). "Klagelieder" в контексте песни - это похоронные плачи-причитания, но вряд ли авторы подразумевали именно научный термин, поэтому адекватный перевод - "похоронные плачи" или "похоронные песни-плачи". Смысловой акцент - на связь этих песен с похоронным обрядом, а не на то, что это "жалобные песни" в буквальном значении слова "Klagelieder".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки