Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни EinMensch исполнителя (группы) Schwarzer Engel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

EinMensch (оригинал Schwarzer Engel)

Одинчеловек (перевод Сергей Есенин)

„Aus einem Baum sprossen zwei Äste.“
"Из одного древа проросли две ветви."


Du trägst meinen Namen,
Ты носишь моё имя,
Stammst aus demselben Samen.
Происходишь из того же семени.
Bist meine Lebenskraft,
Ты моя жизненная сила,
Drum geb' ich auf dich Acht.
Поэтому я слежу за тобой.
Wir schlafen stets zusammen.
Мы спим всегда вместе.
Wachst du auf,
Если ты просыпаешься,
Muss ich mit.
Я вынужден делать это с тобой.
Könnt ich doch nur allein sein,
Если бы я мог побыть в одиночестве,
Nur einen Augenblick.
Хотя бы мгновение.


Schwester weine nicht,
Сестра, не плачь,
Denn wenn du weinst, dann leide ich.
Ведь когда ты плачешь, я страдаю.
Ich geb' dir all das, was du brauchst.
Я дам тебе всё, что тебе нужно.
Ist es mein Leben, nimm' es auch.
Если тебе нужна моя жизнь, возьми и её.
Schwester weine nicht,
Сестра, не плачь,
Du weißt doch, ich bin da für dich.
Ты же знаешь, я здесь ради тебя.
Ich geb' dir all das, was ich hab',
Я отдам тебе всё, что у меня есть,
Drum wisch mir meine Tränen ab.
Поэтому вытри мои слёзы.


Gegeißelt, gekreuzigt, verwundet, verspottet.
Забитые плетью, распятые, раненые, осмеянные.
Verwüstet, entstellt, gequält, die Tage gezählt.
Опустошённые, изуродованные, замученные, наши дни сочтены.
Wir laufen stets zusammen.
Мы бежим всегда вместе.
Rennst du los,
Если ты пускаешься в бега,
Muss ich mit.
Я вынужден делать это с тобой.
Könnt ich doch nur allein sein,
Если бы я мог побыть в одиночестве,
Nur einen Augenblick.
Хотя бы мгновение.


Mein Leben hängt am Faden.
Моя жизнь висит на волоске.
Oh wer ließ das geschehn?
О, кто позволил этому случиться?!
Möcht' ich so gern nur eine sein,
Я бы хотел побыть в одиночестве,
Alleine fortbesteh'n.
Сам по себе жить.
Ich nehm die Kling'
Я возьму нож
Und schneide uns in der Mitt' entzwei.
И разрежу нас по середине.
Läuft's Leben aus den Venen,
Кровь побежит из вен,
Nun ist's mit uns vorbei.
Вот тогда с нами будет покончено.
Х
Качество перевода подтверждено