Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gaudete Christmas Song in Old Norse исполнителя (группы) Skaldic Bard, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gaudete Christmas Song in Old Norse (оригинал The Skaldic Bard)

Райдуйтесь! (перевод Елена Догаева)

Fagnið þér, fagnið þér!
Радуйтесь, радуйтесь! 1
Kristr er fǿddr
Христос родился
af frú Máríu meyju.
От Девы Марии. 2
Fagnið þér!
Радуйтесь!


Komin er miskunnartíð
Настало время милосердия,
þess fýstumsk vér lengi.
Которого мы долго желали.
Gleðikvæði semjum blíð
Радостную песнь сочиним благоговейно
ok drepum nú strengi.
И ударим теперь по струнам.


Fagnið þér, fagnið þér!
Радуйтесь, радуйтесь!
Kristr er fǿddr
Христос родился
af frú Máríu meyju.
От Девы Марии.
Fagnið þér!
Радуйтесь!


Dróttinn er maðr orðinn,
Господь стал человеком,
Himinríkis jartein.
Знамение Царства Небесного.
Endrsamdisk verǫldin:
Мир обновился:
Hvíta-Kristr er Gramr einn.
Белый Христос — единственный Царь. 3


Fagnið þér, fagnið þér!
Радуйтесь, радуйтесь!
Kristr er fǿddr
Христос родился
af frú Máríu meyju.
От Девы Марии.
Fagnið þér!
Радуйтесь!


Esekíels byrgða hlið
Запертые врата Иезекииля 4
er í gegnum gengit.
Пройдены насквозь.
Þaðan komu ljós ok grið;
Оттуда пришли свет и мир,
Hjálp hǫfum vér fengit.
Мы получили помощь.


Fagnið þér, fagnið þér!
Радуйтесь, радуйтесь!
Kristr er fǿddr
Христос родился
af frú Máríu meyju.
От Девы Марии.
Fagnið þér!
Радуйтесь!


Af því skal samnaðr hér
Потому пусть собравшиеся здесь
syngva vel í heiði.
Поют благостно в радости. 5
Eingadróttin blessum vér,
Мы благословляем Единого Господа,
svát Honum vel greiði.
Дабы Он был доволен. 6


Fagnið þér, fagnið þér!
Радуйтесь, радуйтесь!
Kristr er fǿddr
Христос родился
af frú Máríu meyju.
От Девы Марии.
Fagnið þér!
Радуйтесь!



1 — Текст песни представляет собой перевод средневекового латинского рождественского гимна "Gaudete" ("Радуйтесь") на древнескандинавский язык.

2 — Дословно: af frú Máríu meyju. — От госпожи Марии Девы.

3 — Hvíta-Kristr (Белый Христос) — это исландское название Иисуса Христа, появившееся в период христианизации викингов, когда язычество и христианство находились в конфликте. Язычники называли своего бога "Красным Тором" (Rauði Þórr - Красный Тор, также rauðr как эпитет). Белый Христос — термин, появившийся именно в языческой полемике с христианством. Прямое упоминание этого содержится в "Flateyjarbók": "Þeir sem þann sið hafa, taka nafn af þeim guði, er þeir trúa á, er heitr Hvítakristr" (Те, кто следует этому обычаю, берут имя от того Бога, в которого верят, и зовётся он Белый Христос). В латинском оригинале текста песни не было слова "белый" (Hvíta), там эти строки выглядят так: Mundus renovatus est – Мир обновлён / A Christo regnante – Христом, царствующим.

4 — Иезекииль — один из четырёх великих ветхозаветных пророков. Иезекииль 44:1–3 — porta clausa (закрытые врата): "...врата сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдёт ими, ибо Господь Бог Израилев вошёл ими; и они будут затворены". В христианском понимании под "вратами" обычно подаразумевается Дева Мария: Христос проходит врата насквозь, не нарушая девства.

5 — Дословно: syngva vel í heiði. — "Поют хорошо в радости". Но "vel" здесь — в значении "благо", а не в бытовом значении "хорошо". Таким образом "Поют благостно в радости".

6 — Дословно: svát Honum vel greiði. — Чтобы Ему было благоугодно. И здесь тоже "vel" — в значении "благо", а не в бытовом значении "хорошо". Таким образом "vel greiði" — "благоугодно", но буквально это "хорошо доволен".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки