Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Varulven исполнителя (группы) Spiritual Seasons

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Varulven (оригинал Spiritual Seasons)

Волк-оборотень (перевод Елена Догаева)

Jungfrun hon skulle åt stugan gå
Юная дева должна была идти в коттедж, 1
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще) 2
Så tog hon den vägen åt skogen blå
Так она держит путь в Синий Лес.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела любовную связь) 3


Och när som hon kom till skogen blå
И когда она дошла до Синего Леса,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Där mötte henne en ulv så grå
Она повстречала Серого Волка.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела любовную связь)


Kära ulver du bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Dig vill jag giva min silversärk
Я дам тебе свое серебряное платье.
Silversärk jag passar ej på
- Серебряное платье мне не идет,
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.


Kära du ulver bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Dig vill jag giva min silversko
Я дам тебе свою серебряную туфлю.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела любовную связь)


Silversko jag passar ej på
- Серебряная туфля мне не идет,
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела любовную связь)


Kära du ulver du bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Dig vill jag giva min guldkrona
Я дам тебе свою золотую корону.
Guldkrona jag passar ej på
- Золотая корона мне не идет,
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.


Och när som han kom till platsen fram
Но когда он приехал на место, 4
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Så fann han ej mer än en blodiger arm
Он нашел там не более, чем окровавленную руку.
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела любовную связь)


Gud trösta Gud bättra mig ungersven
- Бог утешит, Бог успокоит, мой юноша!
Linden darrar i lunden
(Липы дрожат в роще)
Min jungfru är borta min häst är förränd
- Моя дева пропала, моя лошадь потеряна. 5
Ty hon var vid älskogen bunden
(Потому что она имела любовную связь)


[5x:]
[5x:]
Kära du ulver du bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Dig vill jag giva min guldkrona
Я дам тебе свое серебряное платье.
Guldkrona jag passar ej på
- Серебряное платье мне не идет,
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.





1 – stugan – коттедж, дача. Традиционный деревянный домик, обшитый вертикальными досками, выкрашенными в специфический красный цвет.

2 – рефрен в шведских народных балладах никогда не связан с повествованием напрямую. Похожее явление наблюдается в русских народных частушках, где первые две строчки никак не связаны сюжетом с последующими двумя строчками. Но в шведских народных балладах этот способ построения формы "унаследован" от саг: рефрен вплетается после каждой строфы в ткань повествования, как в сагах вплетаются друг в друга разные сюжетные линии (одна строчка об одном, следующая - о другом), и это неимоверно затрудняет восприятие текста, что в древности выполняло функцию "отсева" непосвященных.

3 – älskogen – это старое шведское слово для обозначения занятия любовью, которое в данном тексте противоречит слову "jungfrun" (дева), которым названа героиня... что еще раз подтверждает отсутствие прямой сюжетной связи рефрена баллады с основным повествованием.

4 - В данной версии песни пропущены четыре строфы, в которых юная дева забралась на дуб, а волк подрыл корни дуба и сожрал ее, пока возлюбленный героини - молодой парень или юный паж (ungersven) - седлал своего серого коня и мчался на место событий быстрее, чем летит птица.

5 - В существующих версиях этой баллады нет ответа на вопрос, почему потерян конь: он убежал, был съеден волком, или парень загнал его до смерти, торопясь к месту событий. Возможно, строфа о судьбе коня когда-то была в несохранившихся версиях этой баллады, но ни в одной из дошедших до нас версий ее нет.




Varulven
Волк-оборотень (перевод Елена Догаева)


Jungfrun hon skulle åt stugan gå
Юная дева в коттедж пошла,
Linden darrar i lunden
(В роще дрожали липы)
Så tog hon den vägen åt skogen blå
Путь в Синий Лес держала она.
Ty hon var vid älskogen bunden
(С парнем она любилась)


Och när som hon kom till skogen blå
А как до леса она дошла,
Linden darrar i lunden
(В роще дрожали липы)
Där mötte henne en ulv så grå
Волка там повстречала она.
Ty hon var vid älskogen bunden
(С парнем она любилась)


Kära ulver du bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Dig vill jag giva min silversärk
Дам тебе платье из серебра!
Silversärk jag passar ej på
- Платье твое мне не идет,
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет!


Kära du ulver bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Linden darrar i lunden
(В роще дрожали липы)
Dig vill jag giva min silversko
Дам тебе туфлю из серебра!
Ty hon var vid älskogen bunden
(С парнем она любилась)


Silversko jag passar ej på
- Туфля твоя мне не идет,
Linden darrar i lunden
(В роще дрожали липы)
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.
Ty hon var vid älskogen bunden
(С парнем она любилась)


Kära du ulver du bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Dig vill jag giva min guldkrona
Золотую корону дам тебе я!
Guldkrona jag passar ej på
- Золотая корона мне не идет,
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.


Och när som han kom till platsen fram
Когда же на место он прискакал,
Linden darrar i lunden
(В роще дрожали липы)
Så fann han ej mer än en blodiger arm
Лишь руку и кровь он там увидал.
Ty hon var vid älskogen bunden
(С парнем она любилась)


Gud trösta Gud bättra mig ungersven
- Бог утешит, паж юный мой!
Linden darrar i lunden
(В роще дрожали липы)
Min jungfru är borta min häst är förränd
- Моя дева погибла, потерян мой конь!
Ty hon var vid älskogen bunden
(С парнем она любилась)


[5x:]
[5x:]
Kära du ulver du bit inte mig
- Милый волк, не кусай меня,
Dig vill jag giva min guldkrona
Золотую корону дам тебе я!
Guldkrona jag passar ej på
- Золотая корона мне не идет,
Ditt unga liv och blod måst gå
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.
Х
Качество перевода подтверждено