Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Love to Blame исполнителя (группы) Apoptygma Berzerk

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Love to Blame (оригинал Apoptygma Berzerk)

За любовь осудят меня (перевод Aino Tori)

[Verse 1: Apoptygma Berzerk]
[Куплет 1: Apoptygma Berzerk]
We've gone a long way while learning
Учась, мы проходим длинный путь,
Still our hearts kept on burning
Продолжая, как и прежде, сжигать наши сердца,
We've gone right, we've gone straight
Мы выбрали правильный путь, мы прошли напрямик,
And ended up far out
Но в итоге забрели не туда. 1


[Verse 2: Apoptygma Berzerk]
[Куплет 2 Apoptygma Berzerk]
We've reaped the fruits of deception
Мы пожинаем плоды заблуждения,
Opened the doors of perception
Открываем двери восприятия, 2
And burned down all the bridges
И сжигаем дотла все мосты,
We came across
По которым прошли.


[Chorus: Apoptygma Berzerk – 2x]
[Припев: Apoptygma Berzerk – 2x]
When will you be whole again?
Когда ты вновь станешь цельным?
We've both been down that road
Мы оба шли этой дорогой, 3
Going nowhere
Бредя в никуда,
Still you ask "Is love to blame?"
И все же ты спрашиваешь: "За любовь осудят меня?"


[Verse 1: Apoptygma Berzerk]
[Куплет 1: Apoptygma Berzerk]
We've gone a long way while learning
Учась, мы проходим длинный путь,
Still our hearts kept on burning
Продолжая, как и прежде, сжигать наши сердца,
We've gone right, we've gone straight
Мы выбрали правильный путь, мы прошли напрямик,
And ended up far out
Но в итоге забрели не туда.


[Verse 2: Apoptygma Berzerk]
[Куплет 2: Apoptygma Berzerk]
We've reaped the fruits of deception
Мы пожинаем плоды заблуждения,
Opened the doors of perception
Открываем двери восприятия,
And burned down all the bridges
И сжигаем дотла все мосты,
We came across
По которым прошли.


[Chorus: Apoptygma Berzerk – 4x]
[Припев: Apoptygma Berzerk – 4x]
When will you be whole again?
Когда ты вновь станешь цельным?
We've both been down that road
Мы оба шли этой дорогой,
Going nowhere
Бредя в никуда,
Still you ask "Is love to blame?"
И все же ты спрашиваешь: "За любовь осудят меня?"





1 – far-out – очень странно

2 – "Двери восприятия" (англ. The Doors of Perception) — эссе английского писателя и философа Олдоса Хаксли (1954), описывающего опыт употребления мескалина

3 – go down that road – идти выбранным курсом
Х
Качество перевода подтверждено