Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Israelism исполнителя (группы) Army Of Lovers

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Israelism (оригинал Army Of Lovers)

Израелизм (перевод Алекс)

Evenu shalom alechem [4x]
Мы несём вам мир. [4x] 1


Diamond market in the ghetto
Рынок бриллиантов в гетто, 2
Star of David on my chest
Звезда Давида 3 на моей груди,
Sex is kosher on the Sabbath
Секс кошерен во время Шаббата, 4
Jewish princess in my nest
Еврейская принцесса в моем гнёздышке.
Like aunt Golda high on Zion
Тётушка Голда 5 кайфует от Сиона, 6
Milk and honey are my drugs
А мои наркотики – это молоко и мёд.
Relic box of Einstein's hairdo
Реликварий с прической Эйнштейна, 7
Spring prediction cloud of bugs
Весна обещает нашествие жуков.


The heavens cry loud in the open
Всё вокруг огласилось небесным плачем,
I hear the angels sing
Я слышу пение ангелов.
Shalom b'Israel shalom b'Israel
Мир в Израиле! Мир в Израиле!
Shalom la'olam shalom b'Israel
Мир во всем мире! Мир в Израиле! 8


Glory in the circumcision
Слава в обрезании! 9
Oops there goes a Freudian slip
Ой, оговорка по Фрейду... 10
Army of Lovers on a mission
Армия любовников на задании,
Forty years of desert trips
Сорок лет скитаний по пустыне, 11
Drinking from a stinking fountain
Утоление жажды из протухшего источника,
The kabbala and Jezebel
Каббала 12 и Иезавель, 13
Dancing hora on a mountain
Вождение хоры на горе 14
Party like a bitch from hell
И адский отжиг.


The heavens cry loud in the open
Всё вокруг огласилось небесным плачем,
I hear the angels sing
Я слышу пение ангелов.
Shalom b'Israel shalom b'Israel
Мир в Израиле! Мир в Израиле!
Shalom la'olam shalom b'Israel
Мир во всем мире! Мир в Израиле!





1 – В оригинале: иврит.

2 – Имеется в виду еврейское гетто в Варшаве, созданное нацистами в период оккупации Польши.

3 – Звезда Давида – древний символ, эмблема в форме шестиконечной звезды, один из самых узнаваемых символов еврейского народа.

4 – Шаббат – в иудаизме, суббота, седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы. Секс не входит в число действий, запрещенных в Шаббат, следовательно – является разрешенным, или кошерным (под кошерностью в ортодоксальном иудаизме (в точном смысле) понимают соответствие правилам приготовления и приема пищи, описанных в книге "Каш рут").

5 – Намек на Голду Меир – израильского политического и государственного деятеля.

6 – Сион – юго-западный холм в Иерусалиме, на котором стояла городская крепость. Для евреев Сион стал символом Иерусалима и всей Земли Обетованной. Здесь, игра слов: to be high on – "находиться на возвышенности" и "быть под кайфом".

7 – Альберт Эйнштейн – великий немецко-швейцарско-американский физик еврейского происхождения.

8 – В оригинале: иврит.

9 – Обрезание – хирургическая операция по удалению у мальчиков и мужчин крайней плоти (у евреев – в знак принадлежности к еврейскому народу).

10 – Зигмунд Фрейд – австрийский психолог, психиатр и невролог еврейского происхождения, основатель психоанализа. Считал оговорки одним из главных проявлений бессознательного.

11 – Имеется в виду исход евреев из Египта и сорокалетнее странствие по пустыне под предводительством Моисея – одно из фундаментальных преданий иудаизма.

12 – Каббала – религиозно-мистическое и эзотерическое течение в иудаизме.

13 – Иезавель – жена израильского царя Ахава, отличавшаяся деспотическим высокомерием, кровожадной жестокостью и фанатической преданностью культу Астарты.

14 – Хора – народный еврейский танец-хоровод. Под "горой" имеется в виду Сион.
Х
Качество перевода подтверждено