Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Bensaa Tulipaloon исполнителя (группы) Benjamin

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Bensaa Tulipaloon (оригинал Benjamin)

Масло в огонь (перевод Елена Догаева)

Oh-oh-oh
О-о-о! 1
Eh-eh-oh-oh-oh
Э-э-о-о-о!
(Mut sä et pysty himmentää mun valoo)
(Но ты не можешь приглушить мой свет!)


Hei, nousitko sä väärällä jalalla?
Эй, ты встал не с той ноги?
Vai onko Moccamasteri hajalla?
Или твоя кофеварка сломалась? 2
Ku kaikki mitä teen niin
Ведь всё, что я делаю,
Sulla menee tunteisiin
Задевает твои чувства. 3
Sun kynnet on mus kiinni ku tiikerin
Твои когти впились в меня, как у тигра,
Sun mielipiteet musta, dom glider in
Твои мнения обо мне — они проскользывают внутрь. 4
Ku kaikki mitä teen niin
Ведь всё, что я делаю, —
Sulla menee tunteisiin
Задевает твои чувства.


Sä voit suuttua mun sanoista
Ты можешь злиться на мои слова,
Ja nähdä tulipunaista mun tavoista
И впадать в ярость из-за моих привычек, 5
Mut sä et pysty himmentää mun valoo
Но ты не можешь приглушить мой свет,
Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon
Твои слова только подливают масла в огонь. 6
Sun katse on täynnä vihaa
Твой взгляд полон ненависти,
Mut sä et vieläkään mun tunnelmaa pilaa
Но ты всё равно не испортишь мне настроение,
Sillä mä loistaan niin et silmät hajoo
Потому что я сияю так, что глаза болят, 7
Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon
Твои слова только подливают масла в огонь.


Taidan olla sulle se pakkomielle
Похоже, я — твоя навязчивая идея,
Sä oot tiedemies ja mä oon se tiede
Ты — учёный, а я — сама наука.
Kun kaikki mitä teen niin
Ведь всё, что я делаю, —
Kirjotat sen Facebookiin (Facebookiin)
Ты сразу пишешь это в синей соцсети.
Mul on huono tapa rakastaa vihaa
У меня есть дурная привычка — любить хейт, 8
Ja niinku kasvit, mä saan lannasta virtaa
И, как растения, я черпаю силу из навоза.
Niin, beibi
Да, детка,
Mä tarviin just sunlaisii (Mä tarviin, mä tarviin, mä tarviin)
Мне нужны как раз такие, как ты (нужны, нужны, нужны).


Sä voit suuttua mun sanoista
Ты можешь злиться на мои слова,
Ja nähdä tulipunaista mun tavoista
И впадать в ярость из-за моих привычек,
Mut sä et pysty himmentää mun valoo
Но ты не можешь приглушить мой свет,
Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon
Твои слова только подливают масла в огонь.
Sun katse on täynnä vihaa
Твой взгляд полон ненависти,
Mut sä et vieläkään mun tunnеlmaa pilaa
Но ты всё равно не испортишь мне настроение,
Sillä mä loistaan niin et silmät hajoo
Потому что я сияю так, что глаза болят,
Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon
Твои слова только подливают масла в огонь.


Oh-oh-oh
О-о-о
Eh-eh-oh-oh-oh
Э-э-о-о-о
Sillä mä loistaan niin еt silmät hajoo
Потому что я сияю так, что глаза болят,
Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon
Твои слова только подливают масла в огонь.


(Oh-oh-oh)
(О-о-о).
(Bensaa tulipaloon)
(Масла в огонь).
(Joo)
(Да!)


Sä voit suuttua mun sanoista
Ты можешь злиться на мои слова,
Ja nähdä tulipunaista mun tavoista
И впадать в ярость из-за моих привычек,
Mut sä et pysty himmentää mun valoo
Но ты не можешь приглушить мой свет,
Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon
Твои слова только подливают масла в огонь.
Sun katse on täynnä vihaa
Твой взгляд полон ненависти,
Mut sä et vieläkään mun tunnelmaa pilaa
Но ты всё равно не испортишь мне настроение,
Sillä mä loistaan niin et silmät hajoo
Потому что я сияю так, что глаза болят,
Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon
Твои слова только подливают масла в огонь.


Oh-oh-oh
О-о-о
Eh-eh-oh-oh-oh
Э-э-о-о-о
Sillä mä loistaan niin et silmät hajoo
Потому что я сияю так, что глаза болят,
Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon
Твои слова только подливают масла в огонь.





1 — Название песни “Bensaa tulipaloon” в переводе с финского означает "Бензин в пламя" или "Бензин в пожар". По-русски, однако, устоявшимся выражением является "подливать масла в огонь".

2 — Moccamasteri - буквально "машинка, делающая кофе мокко", то есть кофемейкер, кофеварка.

3 — Дословно: идёт тебе в чувства.

4 — "dom glider in" - "они (мнения) проскальзывают внутрь", то есть нарушают личные границы. Изначально это выражение - шведско-английский сленг (Svenglish), но здесь оно использовано в финской песне.

5 — Дословно: Ja nähdä tulipunaista mun tavoista — "И видеть красное из-за моих привычек". Подразумевается красная пелена перед глазами, которая появляется от переизбытка ярости.

6 — Дословно: Sun sanat on vaan bensaa tulipaloon — Твои слова — всего лишь бензин в пламя.

7 — Дословно: Sillä mä loistaan niin et silmät hajoo — Потому что я сияю так, что глаза ломаются (или раскалываются, трещат).

8 — Дословно: Mul on huono tapa rakastaa vihaa — "У меня есть дурная привычка любить ненависть". Подразумевается, что герой песни любит обращённый в его адрес хейт в соцсетях, ведь для артиста любое внимание лучше, чем полное равнодушие публики.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки