Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hot Goblin исполнителя (группы) Em Beihold

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hot Goblin (оригинал Em Beihold)

Секси-гоблин (перевод Елена Догаева)

Think I knew it right from the start
Думаю, я знала это с самого начала:
I got a two-sided light and dark kind of heart
Моё сердце — двухстороннее, светлое и тёмное,
I feel so unapologetic, so divine
Я чувствую себя такой беззастенчивой, такой божественной,
Until the moment that the stars don't align and I say
Пока не наступает момент, когда звёзды не сходятся, и я говорю:


Oh, my God, I'm so tired of this
О Боже, я так устала от этого!
One minute I'm a siren and the next, I'm a fish
То я сирена, а в следующую минуту — я рыба.
One minute I'm a hero and the next, I'm a witch
То я герой, а в следующую минуту — я ведьма.
So it goes
Вот так оно и идёт,
I can't help that
Я не могу с этим ничего поделать.


Sometimes I feel like I'm a hot goblin
Иногда я чувствую себя секси-гоблином, 1
Little bit perfect, little bit problem
Немного идеальная, немного проблемная,
Could be a dream or your worst nightmare
Я могу быть мечтой или твоим худшим кошмаром,
But I know who I am, so I don't care
Но я знаю, кто я, так что мне плевать.
Oh, I know who I am, so I don't care
О, я знаю, кто я, так что мне плевать.


I could be the coolest person you know
Я могу быть самым классным человеком, которого ты знаешь,
The superstar, little diva in dеsigner clothes
Суперзвездой, маленькой дивой в дизайнерской одежде.
But you don't know how I feel inside
Но ты не знаешь, что я чувствую внутри,
It cancеls out the confidence and I just try to hide sayin'
Это сводит на нет мою уверенность, и я просто пытаюсь спрятаться, говоря:


Oh, my God, I'm so tired of this
О Боже, я так устала от этого!
One minute I'm a siren and the next, I'm a fish
То я сирена, а в следующую минуту — я рыба.
One minute I'm a hero and the next, I'm a witch
То я герой, а в следующую минуту — я ведьма.
So it goes
Вот так оно и идёт,
I can't help that
Я не могу с этим ничего поделать.


Sometimes I feel like I'm a hot goblin
Иногда я чувствую себя секси-гоблином,
Little bit perfect, little bit problem
Немного идеальная, немного проблемная.
Could be a dream or your worst nightmare
Я могу быть мечтой или твоим худшим кошмаром,
But I know who I am, so I don't care
Но я знаю, кто я, так что мне плевать.
Oh, I know who I am, so I don't care
О, я знаю, кто я, так что мне плевать.


And when push comes to shove
А когда доходит до крайности,
It's a strange disposition
Это странный склад,
That I'm learning to love
Который я учусь любить.
Got a range I can trust
У меня есть диапазон, которому я могу доверять,
And a strange intuition
И странная интуиция,
To sing half a key up
Чтобы петь на полтона выше. 2


Sometimes I feel like I'm a hot goblin
Иногда я чувствую себя секси гоблином,
Little bit perfect, little bit problem
Немного идеальная, немного проблемная,
Could be a dream or your worst nightmare
Я могу быть мечтой или твоим худшим кошмаром,
But I know who I am, so I don't care
Но я знаю, кто я, так что мне плевать.
Oh, I know who I am, so I don't care
О, я знаю, кто я, так что мне плевать.
Oh, I know who I am, so I don't care
О, я знаю, кто я, так что мне плевать.



1 — hot goblin — секси-гоблин. Подразумевается, что человек остаётся привлекательным, даже войдя в свой "режим гоблина" (goblin mode), в котором он поглощает "мусорную" еду (например, чипсы), потребляет развлекательный контент, вроде сериалов, не заботится о своём внешнем виде (например, носит пижаму весь день), а иногда даже пренебрегает гигиеной.

2 — В популярных песнях прошлого века последний повтор припева зачастую звучал на полтона выше, чем вся предыдущая песня. Этот приём на музыкальном сленге называется “truck driver's gear change” (русского эквивалента нет) и пришёл в поп-музыку из джаза. Если говорить о научном названии, по-английски это “half-step modulation” (модуляция на полтона), хотя по-русски в строгом академическом смысле это называется тональный скачок (tonal shift), а не модуляция, так как модуляция обычно осуществляется через один из 12 аккордов, а не простым сопоставлением тональностей, как при тональном скачке на полтона вверх. В контексте песни — здесь этот музыкальный приём не используется, а лишь упоминается в тексте. Речь, скорее всего, идёт о том, что музыкант интуитивно чувствует публику и может “взбодрить” её тональным скачком, чтобы слушатели не "заснули" от повторяющегося припева в конце песни.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки