Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Die Nacht Des Raben исполнителя (группы) Gernotshagen

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Die Nacht Des Raben (оригинал Gernotshagen)

Ночь ворона (перевод Aphelion из СПб)

[Teil 1:]
[Часть 1:]


Nachtschatten erheben sich, vor des Stückes derblich Muse
Ночные тени поднимаются перед бледной музой этой пьесы.


[Teil 2:]
[Часть 2:]


Raben warnen vor den Wahnsinn, der einst die Seele
Вороны предостерегают о безумии, которое однажды
Des nun Zitierten, langsam zerfressen
Начнет медленно пожирать душу того, что сейчас цитируется.


Schwingen aus der Dunkelheit.
Крылья из тьмы,
Spitz und scharf seine Krallen.
Остры и опасны его когти,
Umschlungen mit schwarzem Federkleid,
Одет в черное оперение,
Durch ihn die Seelen aus den Körpern fallen.
Он забирает из тел души.


Die Nacht des Raben, ohne Grenzen und Zeit.
Ночь ворона, без границ и времени,
Der die Seelen der Menschheit befreit.
Он освобождает души человечества,
Befreit von den Qualen des Lebens,
Освобождает от мук жизни
In die Schönheit der Nacht und des ewigen Regens.
И отправляет в красоту ночи и вечного дождя.


Der Frost der durch meine Adern fließt
Холод, текущий по моим венам,
Beginnt das Leid in mir zu verjagen.
Начинает разгонять мою боль.
Der Mond am finstren Firmament,
Луна на темнейшем небосводе
Wie Feuer in meinem Herzen brennt.
Горит, как огонь в моем сердце,
Er leuchtet rot, um mir zu sagen.
Она сияет красным цветом, чтобы сказать мне:
Sie hat begonnen. Die Nacht des Raben.
"Она началась. Ночь ворона".


Sein Krähen in meine Ohren drang
Его карканье достигло моих ушей,
Wie ein Trauergrabgesang.
Как похоронное пение.
Mit seinen Augen mir in die Seele stiert,
Своими глазами он посмотрел мне в душу
Dass mir das Blut in den Adern gefriert.
Так, что кровь застыла в жилах.


[Teil 3:]
[Часть 3:]


Die Seele des nicht beirrbaren, verliert des Fleisches
Душа невозмутимого теряет опору
Halt, während Regen spielend seinen Tod begleitet.
Плоти, пока дождь, играя, аккомпанирует его смерти.


So ist's das Gesetz seit ewigen Zeiten,
Таков закон с древних времен –
Dass der Rabe der Nacht die Seelen befreit.
Ночной ворон освобождает души,
Befreit von den Qualen des ewigen Lebens,
Освобождает от мук вечной жизни
In die Schönheit der Nacht und des ewigen Regens.
И отправляет в красоту ночи и вечного дождя.
Х
Качество перевода подтверждено