Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sea Me исполнителя (группы) Dampf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sea Me (оригинал Dampf)

Узри меня (перевод Елена Догаева)

See me, here I am
Узри меня, вот я, 1
Feel the wind change how you breathe
Почувствуй ветер, меняющий то, как ты дышишь!
Feel me, here I am
Ощути меня, вот я!
Above the clouds we're free
Над облаками мы свободны.


When the sun is pointing east, I'm alive
Когда солнце указывает на восток, я жив, 2
Creaking hoists around me, the cradle of my life
Скрипящие лебёдки парусов вокруг меня, колыбель моей жизни, 3
Will we sail right off the edge, like you said
Мы пойдём под парусом прямо за край, как ты сказала,
Oh, will we feel the landfall thunder our keep
О, почувствуем ли мы гром, накатывающий с моря на нашу твердыню?


See me, here I am
Узри меня, вот я,
Feel the wind change how you breathe
Почувствуй ветер, меняющий то, как ты дышишь!
Feel me, here I am
Ощути меня, вот я!
Above the clouds we're free
Над облаками мы свободны.


We might end up in the land of Nephilim
Мы можем оказаться в стране Нифльхейм, 4
That cold and dismal land of mist from where you came
В той холодной и мрачной стране тумана, откуда ты пришла,
But I'd rather stay aboard to find out
Но я лучше останусь на борту, чтобы открывать новые земли,
Than be standing on the shores and fade to gray
Чем стоять на берегу до седых волос. 5


See me, here I am
Узри меня, вот я,
Feel the wind change how you breathe
Почувствуй ветер, меняющий то, как ты дышишь!
Feel me, here I am
Ощути меня, вот я!
Above the clouds we're free
Над облаками мы свободны.


I'm gonna take you to the edge tonight, like I said
Я приведу тебя на грань, как я сказал, 6
So won't you come with me tonight, I'll show you how
Разве ты не пойдёшь со мной сегодня ночью? — я покажу тебе как! 7


See me, here I am
Узри меня, вот я,
Feel the wind change how you breathe
Почувствуй ветер, меняющий то, как ты дышишь!
Feel me, here I am
Ощути меня, вот я!
Above the clouds we're free
Над облаками мы свободны.


See me, here I am
Узри меня, вот я,
Feel the wind change how you breathe
Почувствуй ветер, меняющий то, как ты дышишь!
Feel me, here I am
Ощути меня, вот я!
Above the clouds we're free
Над облаками мы свободны.



 
1 — В оригинальном названии песни слово "sea" (море) использовано в значении "see" (смотреть, видеть).

2 — Автор текста увлекается культурой викингов, собственноручно строит драккары, а во времена викингов не было компаса, и поэтому викингам приходилось ориентировался по солнцу и звёздам во время своих плаваний. Однако в исландских сагах солнце упоминается в контексте, типа "sólin var í suðri" ("солнце было на юге" — солнце стояло на юге, как это и должно быть в северных широтах днём). То есть в навигации викингов солнце не может указывать в направлении востока (pointing east), как и в направлении любой другой стороны света. Таким образом, строчка  о солнце, указывающем направление на восток, говорит вовсе не о навигации. Подразумевается, что солнце его жизни ведёт героя песни на восток. Например, "солнце" это может быть закодированное имя героини в широком диапазоне женских "солнечных" имён от "Светлана", "Люсия", "Хельга", "Елена" до экзотических, типа японского "Хикари", или даже просто "солнышко", которое географически или метафорически находится где-то восточнее, чем герой песни.

3 — Дословно: Creaking hoists around me, the cradle of my life — "Скрипящие подъёмники вокруг меня, колыбель моей жизни". В контексте корабля (драккара) это ассоциируется с поднятием паруса ("hoist sail"), но это также могут быть подъёмники для спуска корабля на воду.

4 —  Нифльхейм — (Nifl- — "туман", "мгла", "мрак" и -heimr — "дом", "мир", "обитель") в древнескандинавской космогонии это мир льда и туманов. Лёд является одной из  творческих сил природы: при столкновении Нифльхейма (мира льда и тумана) с Муспельхеймом (миром огня) на свет появилось первое живое существо. В "Младшей Эдде" в "Видении Гюльви" (Gylfaginning) Снорри Стурлусона говорится, что первым живым существом был великан Имир (Ymir), который возник из-за взаимодействия льда Нифльхейма и огня Муспельхейма в бездне Гиннунгагап. Это первотворение описано как "гигант, рождённый из инея, растаявшего от жара". В контексте песни Нифльхейм символизирует женское начало, с которым ассоциируется героиня песни. В этом контексте автор, вероятно. отводит герою песни роль мужского начала, то есть Муспельхейма (мира огня). Важно отметить, что жизнь и смерть были равноправными частями древних культов плодородия. В Нифльхейме нет живых людей. Согласно древнескандинавской космогонии живые люди населяют Мидгард (Средний Мир). В Нифльхейме же обитают последние инеистые великаны, один из великих змеев (дракон) Нидхёгг (др.-сканд. Níðhǫggr), а также там находится отделённая рекой Гьёлль обитель мёртвых Хельхейм, куда попадают души людей, умерших "соломенной смертью" (то есть, умершие, лёжа на соломенном матрасе в  постели, а не погибшие в битве и не имеющие "печати Одина" — боевой раны от копья, являющейся пропуском в Вальхаллу). Таким образом, несмотря на то, что песня очень светлая, полная эротизма и максимально витальная, происхождение героини из Нифльхейма подразумевает, что она не является живым человеком. Есть версия, что героиня песни — это женское альтер-эго автора текста, персонаж по имени Морра-Марта, где Марта — это женская форма его имени Мартин, а Морра (швед. Mårran, фин. Mörkö) — вымышленное существо из серии книг Туве Янссон о муми-троллях. Морра — это лишенный эмпатии, холодный и очень зимний женский персонаж, вселяющий иррациональный ужас своим одиночеством, оставляющий за собой ледяной след и гасящий  костёр, усевшись на него, чтобы погреться (но в контексте песни подразумевается, что огонь Муспельхейма её растопит). Слово Морра происходит от Mara буквально — "кобыла"  (night-mare —  англ. ночной кошмар, буквально  "ночная кобыла"), это древнее поверье: "кобыла" садилась на грудь спящему человеку и вызывала кошмары, ощущение удушья или тяжести. Со временем слово "mara" стало означать просто "ночной кошмар". В финском Mörkö и в шведском Mårran это уже персонаж, дух или существо, которое воплощает холод, страх, мрак, зимнюю стужу — наследие этого же мифа.

5 — Альтернативный перевод: Than be standing on the shores and fade to gray — Чем стоять на берегу, пока не растворюсь в серой дымке.

6 — В оригинале подразумевается одновременно два значения: и "приведу тебя на край земли" и "доведу тебя до пика удовольствия".

7 — В оригинале "come", а не "cum", но второе значение тоже вполне возможно и даже более вероятно, чем первое, и в этом контексте "I'll show you how" (я покажу тебе, как) подразумевает иницивистскую фантазию.
  
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки