Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк,
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег,
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег,
Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк.
O a buscar un buen brujero
Или найду хорошего знахаря.
Ayer bote la cartera
Вчера я выбросил кошелёк
Y perdí los espejuelos
И потерял очки.
Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк,
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег.
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег,
Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк.
Eso que una espiritista
Дело в том, что одна спиритуалистка
Me mando un baño de plantas
Предписала мне травяную ванну
Con ajo de mano santa
С чесноком из святой руки
2
Y gotas de agua bendita
И каплями святой воды.
Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк,
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег.
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег,
Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк.
Uno sale de la casa
Выходишь из дому
Lo que va a pasar le pasa
Что случится, то случится,
Aunque vea al bacalao
Даже если увижу треску.
4
Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк,
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег.
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег,
Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк.
Se me perdió la cartera
Я потерял кошелёк,
Ya no tengo más dinero
У меня больше нет денег.
Camina Juan pescado
Ступай, Хуан-рыба!
No sea descarado
Не будь нахальным!
Camina derecho
Иди прямо,
Camina palante
Иди вперёд —
Camina Juan pescado
Ступай, Хуан-рыба!
No sea descarado
Не будь нахальным!
Dicen que lo vieron en la 110
Говорят, тебя видели на трассе 110
Comiéndose un bacalao
Едящим треску.
Camina Juan pescado
Ступай, Хуан-рыба
No sea descarado
Не будь нахальным!
Tanto orgullo
Столько гордости
Y tanto flante
И столько бравады —
Camina Juan pescado
Ступай, Хуан-рыба
No sea descarado
Не будь нахальным!
Nadie te puede mirar
Никто не может смотреть на тебя,
Porque tu estas bien salado
Потому что ты очень солёный.
7
Camina Juan pescado
Ступай, Хуан-рыба
No sea descarado
Не будь нахальным!
Eh, camina, camina
Эй, ступай, ступай,
Camina, camina palante
Ступай, ступай вперёд,
Camina Juan pescado
Ступай, Хуан-рыба
No sea descarado
Не будь нахальным!
A mí no me engañas tú
Тебе меня не обмануть,
Tú sigues siendo un pelado
Ты всё равно оборванец!
8
Camina Juan pescado
Ступай, Хуан-рыба
No sea descarado
Не будь нахальным!
1 — Santera — с некоторой натяжкой можно перевести как "ведьма". Подразумевается сантера, жрица культа Сантерия. Сантерия — афро-кубинская (шире — афро-американская) вудуистическая религия, основанная на культе ориш (божеств африканского народа йоруба), впоследствии причудливым образом синкретизированная с латиноамериканским католицизмом, благодаря чему ориши отождествляются с католическими святыми — например, Орунмила, ориша мудрости и прорицаний, на Кубе синкретизирован со святым Францисском Ассизским. Для сантерии характерны обряды гадания или прорицания, обряды жертвоприношения птиц и животных и экстатические танцевальные празднования под барабанную музыку, при которых адепты погружаются в транс, и на них сходят ориши (каждый ориша имеет свой танец).
2 — Ajo de mano santa — ,буквально "чеснок из святой руки". В карибской культуре (особенно на Кубе и в Доминикане) так называют особый сорт чеснока, которому приписывают магические и целебные свойства. Его используют в обрядах сантерии и народной медицины для изгнания злых духов, сглаза, болезней и "дурной энергии". Его добавляют в ванны-очищения, подвешивают в доме, используют в амулетах.
3 — Con el día revirado — буквально "c перевернутым днём".
4 — Здесь "треска" в значении "неприятности", "трудности".
5 — Ya tu tas pandeado — буквально "ты уже согнулся". Подразумевается "скис", "сдался", "сдулся".
6 — Подразумевается, что-то типа "задираешь нос, а сам живёшь в долг".
7 — Здесь "cолёный" в значении "неудачник".
8 — pelado — "общипанный", "оборванный", в переносном значении "бедный", "разорённый", "на мели", "без денег".
Х
