Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Idas Sommarvisa исполнителя (группы) Lena Wisborg

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Idas Sommarvisa (оригинал Lena Wisborg)

Летняя песенка Иды (перевод Елена Догаева)

Du ska inte tro det blir sommar
Не думай, что настанет лето, 1
Ifall inte nån sätter fart
Если кто-нибудь не поторопит,
På sommarn och gör lite somrigt
Чтобы залетнилось и немного полетнело, 2
Då kommer blommorna snart
Тогда вскоре появятся цветы.


Jag gör så att blommorna blommar
Это я делаю так, чтобы цвели цветы,
Jag gör hela kohagen grön
Я делаю всё пастбище зелёным,
Och nu så har sommaren kommit
И вот теперь лето наступает,
För jag har just tagit bort snön
Потому что я только что убрала снег.


Jag gör mycket vatten i bäcken
Я наполняю ручей водой 3
Så där så det hoppar och far
Так, чтобы она прыгала и струилась,
Jag gör fullt med svalor som flyger
Я наполняю воздух ласточками, которые летают,
Och myggor som svalorna tar
И комарами, которых ловят ласточки. 4


Jag gör löven nya på träden
Я распускаю новые листья на деревьях, 5
Och små fågelbon här och där
И маленькие птичьи гнёзда там и сям,
Jag gör himlen vacker om kvällen
Я делаю небо красивым по вечерам,
För jag gör den alldeles skär
Потому что я делаю его полностью алым.


Och smultron det gör jag åt barna
И землянику - её я делаю для детей,
För det tycker jag dom kan få
Потому что я считаю, они могут её получить,
Och andra små roliga saker
И прочие маленькие весёлые штуки,
Som passar när barnen är små
Которые подходят, когда дети маленькие.


Och jag gör så roliga ställen
И я устраиваю такие весёлые места,
Där barnen kan springa omkring
Где дети могут бегать туда-сюда,
Då blir barna fulla med sommar
Тогда дети становятся полны лета,
Och bena blir fulla med spring
А ножки становятся полны беготни.



1 - Музыка Georg Riedel, текст песни написан Астрид Линдгрен, песня была исполнена Леной Висборг (Lena Wisborg) в фильме "Эмиль из Лённеберги" (Emil i Lönneberga”) в 1973 году. Также существуют кавер-версии в исполнении других артистов - Ida Wiklund, Ida Linnea, Ultima Thule, Tommy Johansson и т.д. .

2 - "Sätter fart рå sommarn" - буквально "придать лету ускорение", "дать лету ход", "добавить лету скорости". "Somrigt" — это авторское слово, выдуманное Астрид Линдгрен, от sommar (лето) + -igt (суффикс прилагательных -ный или -оватый). То есть "gör lite somrigt" - это буквально "делать немножко летневато", "сделать немного полетнее". Таким образом буквальный перевод этого отрывка: Du ska inte tro det blir sommar - Ты не должен думать, что настанет лето, / Ifall inte nån sätter fart - Если кто-нибудь не придаст скорости / På sommarn och gör lite somrigt - Лету и не сделает, чтобы немного полетнело.

3 - Буквально "я делаю много воды в ручье". Подразумевается "я делаю так, чтобы в ручье было много воды".

4 - Дословно: Jag gör fullt med svalor som flyger - Я делаю много ласточек, которые летают, / Och myggor som svalorna tar - И комаров, которых ловят ласточки.

5 - Дословно: Jag gör löven nya på träden - Я делаю новые листья на деревьях.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки