Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Paloma исполнителя (группы) Lolita Torres

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Paloma (оригинал Lolita Torres)

Голубка (перевод Елена Догаева)

Cuando sali de la habana, valgame dios
Когда я покинул Гавану — упаси Боже! — 1 2
Nadie me ha visto salir sino fui yo
Никто не видел, как я уехал, кроме меня самого.
Y una linda guachinanga como una flor
И одна рыбка, прекрасная, словно цветок, 3
Se vino detras de mi, que si se or
Увязалась за мной, да, сеньор!


Si a tu ventana llega una paloma
Если к твоему окну прилетит голубка,
Tratala con cari o que es mi persona
Обращайся с ней ласково — это ведь я сам,
Cu ntale tus amores bien de mi vida
Расскажи ей о своей любви, счастье моей жизни,
Cor nala de flores que es cosa mia
Укрась её цветами — она от меня!
Ay chinita que si, ay que dame tu amor
Ай, красотка, да, ай, прошу, подари мне свою любовь! 4
Ay que vente conmigo chinita
Ай, поехали со мной, красотка,
A donde vivo yo
Туда, где я живу!


Y una linda guachinanga como una flor
И одна рыбка, прекрасная, словно цветок,
Se vino detrás de mí, que sí señor
Увязалась за мной, да, сеньор!


Si a tu ventana llega una paloma
Если к твоему окну прилетит голубка,
Tratala con cari o que es mi persona
Обращайся с ней ласково — это ведь я сам,
Cu ntale tus amores bien de mi vida
Расскажи ей о своей любви, счастье моей жизни,
Cor nala de flores que es cosa mia
Укрась её цветами — она от меня!
Ay chinita que si, ay que dame tu amor
Ай, красотка, да, ай, прошу, подари мне свою любовь!
Ay que vente conmigo chinita
Ай, поехали со мной, красотка,
A donde vivo yo
Туда, где я живу!


Ay chinita que si, ay que dame tu amor
Ай, красотка, да, ай, прошу, подари мне свою любовь!
Ay que vente conmigo chinita
Ай, поехали со мной, красотка,
A donde vivo yo
Туда, где я живу!



1 — "La Paloma" ("Голубка") - песня испанского композитора Себастьяна де Ирадьера Салаверри (Sebastián de Iradier Salaverri, позже Yradier, 1809-1865), которая в СССР была известна на испанском языке в исполнении Лолиты Торрес и на французском языке как "La Paloma adieu" ("Голубка, прощай!") в исполнении Мирей Матье. На испанском языке песня была гимном мексиканских повстанцев, казнивших императора Максимилиана под звуки этой мелодии. На французском языке песня стала гимном французской Республиканской Гвардии. Также существует версия на английском языке - "No More", её исполнил Элвис Пресли в фильме "Blue Hawaii" ("Голубые Гавайи"). "La Paloma" делит с песней "Yesterday" группы The Beatles место самой часто исполняемой песни в мире. По своей музыкальной форме песня представляет собой хабанеру (хабанера - бразильская народная песня, название жанра произошло от слова Гавана). Существующий русский текст этой песни ни в коей мере не является переводом.

2 — ¡Válgame Dios! — варианты перевода: "Пусть Бог поможет мне", "Да защитит меня Бог", "Спаси меня, Боже!" "Válgame" — это форма повелительного наклонения от глагола "valer" (иметь ценность, быть полезным, защищать, спасать), в сочетании с косвенным местоимением "me" (мне, меня), "Dios" — Бог. Устойчивое выражение ¡Válgame Dios! может употребляться в любом контексте как экспрессивное восклицание, но в контексте песни подразумевается что-то типа "Защити меня Боже от такого несчастья как покидать Гавану, где я встретил свою любовь" или "Упаси Господи от такой боли как покидать свою только что обретённую любовь".

3 — guachinanga - форма женского рода слова "guachinango", что означает "красный морской окунь" (англ. red snapper, латинское название — Lutjanus campechanus). Название рыбы пришло в испанский из языка коренных народов Америки (возможно, из языка науатль). Блюда из этой рыбы очень популярны в мексиканской кухне. Но в контексте песни не подразумевается рыба (красный морской окунь) в прямом смысле слова. Подразумевается возлюбленная говорящего - "рыбка", "зайка", "кисуня".

4 — chinita — слово образовано от слова "China", но оно не означает "китаянка". В мексиканском сленге слово означает красавицу-индианку с раскосыми глазами (с "китайским" разрезом глаз), девушку из народа, из сельской местности. В отличие от русского аналога "узкоглазая", слово "chinita" не несёт негативных коннотаций. В староаргентинских и мексиканских песнях это ласкательное прозвище: chinita - милашка, очаровашка, прелестница.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки