Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Llorando Se Fue исполнителя (группы) Los Kjarkas

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Llorando Se Fue (оригинал Los Kjarkas)

Плача она ушла (перевод Елена Догаева)

Llorando se fue
Плача она ушла 1
Y me dejó solo sin su amor
И оставила меня одного — без своей любви.
Llorando se fue
Плача, она ушла
Y me dejó solo sin su amor
И оставила меня одного — без своей любви.
Solo estará, recordando el amor
Она останется одна, вспоминая любовь,
El tiempo no puede borrar
Которую время не в силах стереть.
Solo estará, recordando el amor
Она останется одна, вспоминая любовь,
Que el tiempo no puede borrar
Которую время не в силах стереть.


La recuerdo hoy
Я вспоминаю её сегодня,
Y en mi pecho no existe rencor
И в моей душе нет обиды. {2)
La recuerdo hoy
Я вспоминаю её сегодня
Y en mi pecho no existe rencor
И в моей душе нет обиды.
Llorando estará, recordando el amor
Она будет плакать, вспоминая любовь,
Que un día no supo cuidar
Которую однажды не сумела сберечь.
Llorando estará, recordando el amor
Она будет плакать, вспоминая любовь,
Que un día no supo cuidar
Которую однажды не сумела сберечь.


なきながらあなたは去っていった
Плача ты ушла,
思い出は悲しい涙色
Воспоминания — грустный цвет слез.
私を一人残して愛の夢消えた
Оставив меня одного исчезла мечта о любви.
野の花を揺する風にほろ苦く散った
Полевые цветы горько-сладко развеяны качавшим их ветром. 3



1 — Это оригинальная версия песни, она написана Гонсало Эрмоса Гонсалесом (Gonzalo Hermoza Gonzales) и Улисесом Эрмоса (Ulises Hermosa) и называется "Llorando Se Fue" (Плача она ушла), но существует множество кавер-версий этой песни на разных языках под более известным названием "Lambada".

2 — Дословно: Y en mi pecho no existe rencor — И в моей груди не существует обиды.

3 — Вероятно отсылка к эпиграфу романа "Унесённые ветром" Маргарет Митчелл, для которого была использована строка из стихотворения Эрнеста Кристофера Доусона (Ernest Christopher Dowson) "Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae": "I have forgot much, Cynara! gone with the wind, / Flung roses, roses riotously with the throng". В классическом русском переводе: "Я забыл многое, Цинара; унесённый ветром, / Затерялся в толпе аромат этих роз...". Как название своего стихотворения Доусон использовал латинскую строчку из Оды IV.1 Горация: "Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae" (Я уже не тот, каким был в царствование доброй Цинары).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки