Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ben Elbanat (بن البنات) исполнителя (группы) Mustafa Saad

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ben Elbanat (بن البنات) (оригинал Mustafa Saad)

Среди всех девушек (перевод )

بين جميع الفتيات، نزلتِ كآيةٍ من الجمال (Bayna jamīʿ al-fatayāt, nazalti ka-āyatin min al-jamāl)
Среди всех девушек ты сошла как знамение красоты.
عيناكِ روحٌ تتنفس، وخفقان قلبكِ يتردد داخلي (ʿAynāki rūhun tatanaffas, wa-khafqān qalbaki yatardad dākhilī)
Твои глаза — это дышащая душа, и биение твоего сердца отзывается внутри меня.
بين جميع الفتيات، نزلتِ كآيةٍ من الجمال (Bayna jamīʿ al-fatayāt, nazalti ka-āyatin min al-jamāl)
Среди всех девушек ты сошла как знамение красоты.
عيناكِ روحٌ تتنفس، وخفقان قلبكِ يتردد داخلي (ʿAynāki rūhun tatanaffas, wa-khafqān qalbaki yatardad dākhilī)
Твои глаза — это дышащая душа, и биение твоего сердца отзывается внутри меня.
شفاهكِ نبتة من الجنة، وجسدكِ هارب من السماء (Shifāhuki nabtun min al-janna, wa-jasaduki hāribun min al-samāʾ)
Твои губы — растение из Рая, а твоё тело — сбежавшее с небес.
شَعركِ ذهبٌ نقي بلا حناء، وفي حضنكِ ما زلتُ أرجو الأمل (Shaʿruki dhahabun naqiyyun bilā ḥināʾ, wa-fī ḥiḍniki mā ziltu arjū al-amal)
Твои волосы — чистое золото без хны, и на твоей груди я всё ещё надеюсь на надежду.


حبكِ كنسيم صيفي ينعش القلب من الداخل (Ḥubbuki ka-nasīm ṣayfī yunʿishu al-qalba min al-dākhil)
Твоя любовь — как летний бриз, оживляющий сердце изнутри.
وسواد كُحلِكِ ليس اختياراً – فأنتِ أجمل هدية جاءت بها حواء (Wa-sawādu kuḥliki laysa ikhtiyāran – fa-anti ajmal hadiyyat jāʾat bihā Ḥawwāʾ)
И чернота твоей сурьмы — не выбор, ведь ты — самый красивый подарок, который принесла Ева.
حبكِ كنسيم صيفي ينعش القلب من الداخل (Ḥubbuki ka-nasīm ṣayfī yunʿishu al-qalba min al-dākhil)
Твоя любовь — как летний бриз, оживляющий сердце изнутри.
وسواد كُحلِكِ ليس اختياراً – فأنتِ أجمل هدية جاءت بها حواء (Wa-sawādu kuḥliki laysa ikhtiyāran – fa-anti ajmal hadiyyat jāʾat bihā Ḥawwāʾ)
И чернота твоей сурьмы — не выбор, ведь ты — самый красивый подарок, который принесла Ева.
أنتِ رشفة جمالٍ مُخمّرة بإتقان، وخدّاكِ يسكبان ماءَ الورد (Anti rashwat jamālin mukhammarat bi-itqān, wa-khaddāki yaskibāni māʾa al-ward)
Ты — глоток красоты, искусно выдержанный, а твои щёки льют розовую воду.
وكفّاكِ مسكُ الغزال، ورقتكِ لم يعرف لها الوجود مثيلاً على الأرض (Wa-kaffāki misku al-ghazāl, wa-raqṭuki lam yaʿrif lahā al-wujūd mithlan ʿalā al-arḍ)
И твои ладони — мускус газели, а твоей нежности не знали себе подобных на земле.
Х
Качество перевода подтверждено