Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Goeiemorgen, Morgen исполнителя (группы) Nicole & Hugo

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Goeiemorgen, Morgen (оригинал Nicole & Hugo)

Доброе утро, утро! (перевод Елена Догаева)

Goeiemorgen, morgen, goeiedag (Goeiemorgen, goeiemorgen)
Доброе утро, утро, добрый день! (Доброе утро, доброе утро!)
Blij dat ik je weer vanmorgen zag (Goeiemorgen, goeiemorgen)
Рада, что снова увидела тебя сегодня утром! (Доброе утро, доброе утро!)
Goeiedag iedereen
Добрый день всем!
Dankuwel dat ik er weer bij mag lopen, zingen, dansen
Спасибо, что мне снова позволено быть с вами, ходить, петь, танцевать!


Goeiemorgen, morgen, ik ben blij (Goeiemorgen, goeiemorgen)
Доброе утро, утро, я рада (Доброе утро, доброе утро!)
Want ik mag er immers weeral bij (Goeiemorgen, goeiemorgen)
Ведь мне снова можно быть вместе с вами! (Доброе утро, доброе утро!)
Goeiedag, zonneschijn
Добрый день, солнечный свет!
Dank u, morgen, dat ik mag zijn
Спасибо тебе, утро, за то, что я есть! 1


De wereld is een schouwtoneel dat wij bespelen
Мир — это сцена, на которой мы играем,
Voor iedereen zijn luchtkasteel om van te delen
Для каждого — свой воздушный замок, чтобы им делиться,
En krijgen we niet al te veel, 't kan ons niet schelen
И если мы получаем не так уж много, нам всё равно —
We vinden ook het minste deel sensationeel
Мы считаем даже самую малую долю восхитительной. 2


Goeiemorgen, morgen, goeiedag (Goeiemorgen, goeiemorgen)
Доброе утро, утро, добрый день! (Доброе утро, доброе утро!)
Blij dat ik je weer beleven mag (Goeiemorgen, goeiemorgen)
Рада, что снова могу переживать это с тобой! (Доброе утро, доброе утро!)
Goeiedag allemaal
Добрый день всем!
Dank u, morgen, voor het onthaal
Спасибо тебе, утро, за приём!


De wereld is een schouwtoneel dat wij bespelen
Мир — это сцена, на которой мы играем,
Voor iedereen zijn luchtkasteel om van te delen
Для каждого — свой воздушный замок, чтобы им делиться,
En krijgen we niet al te veel, 't kan ons niet schelen
И если мы получаем не так уж много, нам всё равно —
We vinden ook het minste deel sensationeel
Мы считаем даже самую малую долю восхитительной!


De wereld is een schouwtoneel dat wij bespelen
Мир — это сцена, на которой мы играем,
Voor iedereen zijn luchtkasteel om van te delen
Для каждого — свой воздушный замок, чтобы им делиться,
En krijgen we niet al te veel, 't kan ons niet schelen
И если мы получаем не так уж много, нам всё равно —
We vinden ook het minste deel sensationeel
Мы считаем даже самую малую долю восхитительной!



1 — Дословно: Dank u, morgen, dat ik mag zijn — Спасибо тебе, утро, за то, что мне позволено быть!.

2 — Дословно: We vinden ook het minste deel sensationeel — Мы находим даже самую малую долю сенсационной.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки