Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dormi Jesu исполнителя (группы) Anuna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dormi Jesu (оригинал Anuna)

Спи, Иисус! (перевод Елена Догаева)

Dormi, Jesu! Mater ridet
Спи, Иисус! Мать улыбается, 1
Quae tam dulcem somnum videt
Которая видит Твой сладкий сон. 2
Dormi, Jesu! blandule!
Спи, Иисус, миленький! 3
Si non-dormis, Mater plorat
Если не спишь, Мать плачет
Inter fila cantans orat
За прялкой, напевая, молится: 4
Blande, veni, somnule
Ласковый, приди, сон! 5



1 — "Dormi Jesu" — это рождественская колыбельная, существующая на протяжении веков. Автор латинского текста неизвестен. Английская версия этой колыбельной "The Virgin's Cradle-Hymn" известна благодаря поэту Сэмюэлю Тейлору Кольриджу (1772–1834), который сделал поэтическую адаптацию, а не буквальный перевод. Существует множество различных исполнений этой песни.

2 — Дословно: "Quae tam dulcem somnum videt" — "Которая такой сладкий сон видит". Подразумевается, что Богоматерь улыбается, потому что видит, как младенец Иисус сладко спит.

3 — Blandule — уменьшительно-ласкательная форма от "blandus": "нежный", "ласковый". Здесь это слово использовано как обращение, что примерно соответствует русским обращениям матери к младенцу "мой хороший", "миленький мой".

4 — Дословно: Inter fila cantans orat — Среди нитей, напевая, молится.

5 — Слово "somnule" в этой строчке — это буквально "сончик", уменьшительно-ласкательная форма от "somnus" (сон), форма звательного падежа (обращение к персонифицированному сну).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки