Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Jerusalem исполнителя (группы) Anuna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Jerusalem (оригинал Anuna)

Иерусалим (перевод Елена Догаева)

Jerusalem, our happy home
Иерусалим, наш счастливый дом, 1
When shall we come to thee?
Когда мы придём к тебе?
When shall our sorrows have an end?
Когда наши скорби обретут конец?
Thy joys when shall we see?
Когда мы узрим твои радости?


They see no one that sent her there
Они не видят никого, кто послал её туда,
Their palms spring from the ground
Их пальмы прорастают из земли,
No tongue can tell, no heart can think
Никакой язык не может рассказать, никакое сердце не может помыслить,
What joys do there abound
Какие радости там изобилуют.


Jerusalem, our happy home
Иерусалим, наш счастливый дом,
When shall we come to thee?
Когда мы придём к тебе?
When shall our sorrows have an end?
Когда наши скорби обретут конец?
Thy joys when shall we see?
Когда мы узрим твои радости?


Forever more the trees bear fruit
Во веки вечные деревья приносят плод,
And ever more they spring
И вечно они произрастают,
And ever more the saints are glad
И вечно святые радуются,
And ever more they sing
И вечно они поют.


Jerusalem, our happy home
Иерусалим, наш счастливый дом,
When shall we come to thee?
Когда мы придём к тебе?
When shall our sorrows have an end?
Когда наши скорби обретут конец?
Thy joys when shall we see?
Когда мы узрим твои радости?


Fair Magdalene, she hath less moan
Прекрасная Магдалина меньше стенает, 2
Likewise there she doth sing
А также там она воспевает
The happy saints in harmony
Счастливых святых в гармонии,
Through every street doth ring
По всем улицам звучит.


Jerusalem, our happy home
Иерусалим, наш счастливый дом,
When shall we come to thee?
Когда мы придём к тебе?
When shall our sorrows have an end?
Когда наши скорби обретут конец?
Thy joys when shall we see?
Когда мы узрим твои радости?


Fair Magdalene hath dried her tears
Прекрасная Магдалина высушила свои слёзы,
She's seen no more to weep
Её больше не видели плачущей,
Nor wet the ringlets of her hair
И не намачивает локоны своих волос,
To wipe her savior's feet
Чтобы вытереть ноги своего Спасителя. 3


Jerusalem, our happy home
Иерусалим, наш счастливый дом,
When shall we come to thee?
Когда мы придём к тебе?
When shall our sorrows have an end?
Когда наши скорби обретут конец?
Thy joys when shall we see?
Когда мы узрим твои радости?



1 — Подразумевается град небесный Иерусалим, описанный в "Откровении" Иоанна Богослова. Рай, обитель праведников, противоположность погрязшего в грехах Вавилона.

2 — Дословно: Прекрасная Магдалина имеет меньше стенаний.

3 — Это отсылка к святому писанию. Евангелие от Луки 7:38 синодальный перевод: "и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки